João 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ianamana osi sio panesi pusi, oyo ieu ihori otoe Galilea. Ipenei ieu poe otoe Yudea. Areimo tau sio Yahudiu no sio mainaya wason onina arena nanie ohunui.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ne tau rei mo, haineke ami Yahudiu ma karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesus ne waniu oasau osiki ata, “Nene iake mo, aeua poe otoe Yudea na auna sima-simana arihon Anahatana poe rei na me mampusua rei onoore.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ia sia man wain inina na sio panesi oationai mo, iuna sae isa iauhun-iauhun tewa. Reiso sani me kawasa, areimo auna sima-simana arihon Anahatana na atuhete osi sio pusiso mai tuniai reini.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ne waniu rei oasau san rei tau sio ruao iae oparisaa tanui tewa oi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Reiso Yesus iasau osiso. Iahata, “Nene orase tau Au ueuku roe kota Yerusalem tewasi. Ne omi mo, supan man tau oeu iae iake.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Areimo tau sio mai tuniai reini mo, openeso tau omi tewa. Ne openeso tau Au. Openeso tanuku noso uasau ata no haliu waron kahatena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Reiso omi oeumo na roe karisaa rei. Ne Au mo, ueu tewa. Tea mo, Au mo, nene orase tau ueu roe rei tewasi.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesus iasau san rei pusi, oyo iruei pan otoe Galilea asi.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesus ne waniu oeuso roe karisaa wan orueso sui wanana rai. Oyo Yesus iae ieu pususo. Ne ieui mene-mene man na pene mansia hutue oaneiki.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Roe karisaa rei, sio Yahudiu no sio mainaya wason onina-nina Yesus. Oasei tau mansiau oahata, “Ia mo, wainpa?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mansia panesi wason roe karisaa rei oarahuhu osi umau rerihoni Yesus. Sio umau oahata, “Ia mo, Ia mansia iake!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ne ia sia man ikaitau ianamana mainae rerihoni Yesus na mansia pusiki oatinu. Areimo tau okaitau sio Yahudiu no sio mainaya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Karisaa rei reeu onona tonu te ate san rei nea, oyo Yesus ieui roe Anahatana ne numa mainisie nusue na iatuhete mansiau roe rei.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sio Yahudiu no sio mainaya osira oatinu Yesus iatuhete sio panesi roe rei. Oasau ata, “Ia reini mo, isikola akama tewa, tea! Reiso sapan na ianamana san rei?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Sae wan uatuhetei osimo reini mo, rehokai on mai Au ruaku mo, tewa. Ne usupui arihoni Anahatana wain iaisosiku rei.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ia seia nanie ipusu Anahatana ne maue mo, mka ianei ata sae waron Au uatuhetere reini mo, rahoka arihon Anahatana te arihon Au ruaku.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ia sia wain iatuhete mansia pusu ruai ne pikiran, areimo hasae inina na mansiau oamuira ia man. Ne Au uatuhete maunauna waron rauna mansiau oamuira Amaku wain iaisosiku rei. Areimo retuhete ata Au mo, uakarota tewa. Reiso oparisaa tau we matuhetene iae, iake.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Anomo rapeka runa Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei. Ia sia man arihon omi ipusu pusire ia-ia tewa. Sinana opusure, areimo mka onina arena na ohunuku tewa.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Oyo sio panesi oahata, “Amukea! Auwena na sakahatene reiso anamana san rei si? Ia sia nanie ihunua?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus iasau ata, “Au una sima-simane arihon Anahatana osa man tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo pusimo osira.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ne rerihoni ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, naone Musa ikanu ata omi mo, kahurae orehi mo sio iki hanaia wason mato oamrai pannuhu no onona itu. Ne nene manisate mo, mo upu Abraham sahoro isupu maunaune rei naone. Reiso noso maunaune rei, omi iae taua-taua orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Omi orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia repusu Musa ne maunauna, reiso nanie anomo rasaa tau Au noso usuisene ia isa pannuhu ranie hatae wan iamuira Anahatana nanie tau sae?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Pene oapasana Au tau onoo usuisene ia isa tau ranie hatae wan iamuira Anahatana rei. Pene arinii pusu sae waron mansiau onoore man. Ne kahurae onoo sae wan manisate na iakahai mansiau.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tau Yesus ianamana osi sio Yahudiu roe Anahatana ne numa mainisie nusue roe kota Yerusalem mo, sio Yerusalem umau oasei tau umau ata, “Ia reini mo, Ia wain sio nanie ohunui rei, tea!
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Masi onooi. Iatuhete mansia panesi san rei, ne sio mainaya osopoi tewa. Pene tu-tu oata kani Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau te sae rei?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ne Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu mansia mo, tewa. Tea mo, sani Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau ihokai mo, ia sia man ianeiki tewa ata ihokai on supa. Ne Ia reini mo, ita ianei ihokai on supan.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesus wain iatuheteso roe Anahatana ne numa mainisie nusue asi oyo iatinu oasau san rei, ianamana nioi mainae ata, “Omi oationaku na oanei Au reini mo, on supa. Areimo manisate. Ne uhokaku reini mo, pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, Amaku sahoro iaisosiku. Omi oationai tewa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ne Au mo, uationai. Tea mo, uhokaku reini mo, on roe Ia. Ia sahoro iaisosiku na uhokaku mai tuniai reini.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Oatinui iasau ata Anahatana iaisosiki ihokai mai tuniai reini, sio onata onina arena na osota Yesus. Ne ia sia man arihon sio rei pusiso hanao rakahuui man tewa oi. Areimo, tau nene orase tewasi tau osotai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne arihon sio panesi wason noi rei mo, sio panesi oparisaa tanui. Oahata, “Ia seia man iuna kua sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi sani Ia onate reini tewa. Reiso, Ia onate reini mo, titue-tue Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau reini nea rei, tea!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ne sio onata arihon akama Yahudiu oatinu sio panesi oarahuhu ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso okata sio imam no sio mainaya pusiso oeuso roe sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie rei na oaisosiso oeu osota Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Reiso Yesus iasau osi sio panesi rei. Iahata, “Mka ukatamo potuina tewa nea. Nanie ununiku na urueku ukata Amaku wain iaisosiku uhokaku mai reini.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Omi mka oninaku ne osupuku tewa. Areimo tau omi mo, mka oeumo roe Au naniaku wan urueku rei mo, iake tewa.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Oyo sio mainaya arihoni akama Yahudi rei pusiso oasau mai umau. Oahata, “Nanie ieui sui supan tu-tu ita mka isupui tewa? Kani nanie ieui sui niana-niana ikata sio Yahudiu wason orue oneka sio wason sio Yahudi tewa rei na iatuheteso te sae rei?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Iasau ata mka ininai ne isupu kuai tewa. Na iasau mka ieu noi naniai ikatai tewa. Iasau san rei nanie tau sae ano?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nene onone wan tau muie, tau sio Yahudiu no karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana rei mo, onone wan mainae nai osa. Tau onone rei Yesus ihitio oyo ianamana nioi mainae. Iahata, “Ia seia man wain anoi kasae mo, ieu mai tanuku na ininu sae wan uruiki osiki na ininu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni sio wason oparisaa tau Au ata, mka waena hunaya rania on pan anoo wan mka raunaso oamahaiso.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus waimo ianamana rerihoni Anahatana ne Inaha. Sio wason oparisaa tau Yesus mo, mka Anahatana irui ne Inaha osiso. Ne Anahatana iruiki tewasi tau Yesus imatai na isaa isupu muiran manetane roe noiyaha tewasi.”
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sio umau oatinu Yesus iasau san rei oyo oahata, “Titue! Ia reini nea rei tea! Ia reini sahoro ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain ami anapa-napai rein, tea!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sio umau honu oasau ata, “Ia reini nea rei, tea! Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei, tea!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya nea oi, tea! Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, Ia aia Daud upui momoi wain iamrai pan kota Betlehem, ia aia Daud ne niane.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Pusiso otuntana na umau noso Yesus. Sio umau oparisaa tau Yesus, ne sio umau mo, tewa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sio umau nanie osotai, ne ia seia man hanai rekahuu man tewa oi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sio mamsakaya wason osaka Anahatana ne numa mainisie rei onunso roe sio imam no sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi wason oaisosiso rei. Oyo sio onata rei oasei tanso ata, “Ororiki mai tewa tau sae rei?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Oyo sio mamsakaya rei oasau ata, “Rotu reini ami atinu ia sia man ianamana sani ia onate rei tewasi.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei oasau osiso honu ata, “Pene tu-tu iakarotamo oi te sae rei?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Masi onoo ia-ia ata ia isa arihoni re sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi iparisaa tau Ia rei te tewa. Tewa, tea!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ne, sio panesi rei oparisaa tau Ia rei tau oanei Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei tewa. Sio mo, mka Anahatana iapasanaso.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ia isa arihon sio rei nanai Nikodemus. Ia mo, naone ieui noi Yesus tau pumono. Iasau osi sio wason ikataso rei ata,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “We amau. Ita mo, pusu Anahatana ne maunauna waron Musa ikanre rei kahurae iarinii ia isa ia-ia naone ee. Iasei tanui oyo iatinu tanui samatoro iapasanai sani resana.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nikodemus iasau san rei oyo oasau osiki ata, “Ano reini mo, on pan otoe Galilea nooi sani ia hanaie reini oi te sae rei? Ano mo, arinii Anahatana ne maunauna ia-ia na anei ata Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, ihokai on pani otoe Galilea tewa.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Oasau san rei suka, oyo pusiso onunso sakakau sui no numau.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.