João 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ianamana osi sio panesi pusi, oyo ieu ihori otoe Galilea. Ipenei ieu poe otoe Yudea. Areimo tau sio Yahudiu no sio mainaya wason onina arena nanie ohunui.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ne tau rei mo, haineke ami Yahudiu ma karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesus ne waniu oasau osiki ata, “Nene iake mo, aeua poe otoe Yudea na auna sima-simana arihon Anahatana poe rei na me mampusua rei onoore.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ia sia man wain inina na sio panesi oationai mo, iuna sae isa iauhun-iauhun tewa. Reiso sani me kawasa, areimo auna sima-simana arihon Anahatana na atuhete osi sio pusiso mai tuniai reini.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ne waniu rei oasau san rei tau sio ruao iae oparisaa tanui tewa oi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Reiso Yesus iasau osiso. Iahata, “Nene orase tau Au ueuku roe kota Yerusalem tewasi. Ne omi mo, supan man tau oeu iae iake.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Areimo tau sio mai tuniai reini mo, openeso tau omi tewa. Ne openeso tau Au. Openeso tanuku noso uasau ata no haliu waron kahatena.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Reiso omi oeumo na roe karisaa rei. Ne Au mo, ueu tewa. Tea mo, Au mo, nene orase tau ueu roe rei tewasi.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesus iasau san rei pusi, oyo iruei pan otoe Galilea asi.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesus ne waniu oeuso roe karisaa wan orueso sui wanana rai. Oyo Yesus iae ieu pususo. Ne ieui mene-mene man na pene mansia hutue oaneiki.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Roe karisaa rei, sio Yahudiu no sio mainaya wason onina-nina Yesus. Oasei tau mansiau oahata, “Ia mo, wainpa?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mansia panesi wason roe karisaa rei oarahuhu osi umau rerihoni Yesus. Sio umau oahata, “Ia mo, Ia mansia iake!”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ne ia sia man ikaitau ianamana mainae rerihoni Yesus na mansia pusiki oatinu. Areimo tau okaitau sio Yahudiu no sio mainaya.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Karisaa rei reeu onona tonu te ate san rei nea, oyo Yesus ieui roe Anahatana ne numa mainisie nusue na iatuhete mansiau roe rei.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Sio Yahudiu no sio mainaya osira oatinu Yesus iatuhete sio panesi roe rei. Oasau ata, “Ia reini mo, isikola akama tewa, tea! Reiso sapan na ianamana san rei?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Sae wan uatuhetei osimo reini mo, rehokai on mai Au ruaku mo, tewa. Ne usupui arihoni Anahatana wain iaisosiku rei.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ia seia nanie ipusu Anahatana ne maue mo, mka ianei ata sae waron Au uatuhetere reini mo, rahoka arihon Anahatana te arihon Au ruaku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ia sia wain iatuhete mansia pusu ruai ne pikiran, areimo hasae inina na mansiau oamuira ia man. Ne Au uatuhete maunauna waron rauna mansiau oamuira Amaku wain iaisosiku rei. Areimo retuhete ata Au mo, uakarota tewa. Reiso oparisaa tau we matuhetene iae, iake.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Anomo rapeka runa Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei. Ia sia man arihon omi ipusu pusire ia-ia tewa. Sinana opusure, areimo mka onina arena na ohunuku tewa.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Oyo sio panesi oahata, “Amukea! Auwena na sakahatene reiso anamana san rei si? Ia sia nanie ihunua?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus iasau ata, “Au una sima-simane arihon Anahatana osa man tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo pusimo osira.
21 Jesus respondeu:
22 Ne rerihoni ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, naone Musa ikanu ata omi mo, kahurae orehi mo sio iki hanaia wason mato oamrai pannuhu no onona itu. Ne nene manisate mo, mo upu Abraham sahoro isupu maunaune rei naone. Reiso noso maunaune rei, omi iae taua-taua orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Omi orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia repusu Musa ne maunauna, reiso nanie anomo rasaa tau Au noso usuisene ia isa pannuhu ranie hatae wan iamuira Anahatana nanie tau sae?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Pene oapasana Au tau onoo usuisene ia isa tau ranie hatae wan iamuira Anahatana rei. Pene arinii pusu sae waron mansiau onoore man. Ne kahurae onoo sae wan manisate na iakahai mansiau.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tau Yesus ianamana osi sio Yahudiu roe Anahatana ne numa mainisie nusue roe kota Yerusalem mo, sio Yerusalem umau oasei tau umau ata, “Ia reini mo, Ia wain sio nanie ohunui rei, tea!
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Masi onooi. Iatuhete mansia panesi san rei, ne sio mainaya osopoi tewa. Pene tu-tu oata kani Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau te sae rei?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ne Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu mansia mo, tewa. Tea mo, sani Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau ihokai mo, ia sia man ianeiki tewa ata ihokai on supa. Ne Ia reini mo, ita ianei ihokai on supan.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus wain iatuheteso roe Anahatana ne numa mainisie nusue asi oyo iatinu oasau san rei, ianamana nioi mainae ata, “Omi oationaku na oanei Au reini mo, on supa. Areimo manisate. Ne uhokaku reini mo, pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, Amaku sahoro iaisosiku. Omi oationai tewa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ne Au mo, uationai. Tea mo, uhokaku reini mo, on roe Ia. Ia sahoro iaisosiku na uhokaku mai tuniai reini.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Oatinui iasau ata Anahatana iaisosiki ihokai mai tuniai reini, sio onata onina arena na osota Yesus. Ne ia sia man arihon sio rei pusiso hanao rakahuui man tewa oi. Areimo, tau nene orase tewasi tau osotai.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ne arihon sio panesi wason noi rei mo, sio panesi oparisaa tanui. Oahata, “Ia seia man iuna kua sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi sani Ia onate reini tewa. Reiso, Ia onate reini mo, titue-tue Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau reini nea rei, tea!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ne sio onata arihon akama Yahudiu oatinu sio panesi oarahuhu ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso okata sio imam no sio mainaya pusiso oeuso roe sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie rei na oaisosiso oeu osota Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Reiso Yesus iasau osi sio panesi rei. Iahata, “Mka ukatamo potuina tewa nea. Nanie ununiku na urueku ukata Amaku wain iaisosiku uhokaku mai reini.
33 Jesus disse:
34 Omi mka oninaku ne osupuku tewa. Areimo tau omi mo, mka oeumo roe Au naniaku wan urueku rei mo, iake tewa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Oyo sio mainaya arihoni akama Yahudi rei pusiso oasau mai umau. Oahata, “Nanie ieui sui supan tu-tu ita mka isupui tewa? Kani nanie ieui sui niana-niana ikata sio Yahudiu wason orue oneka sio wason sio Yahudi tewa rei na iatuheteso te sae rei?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Iasau ata mka ininai ne isupu kuai tewa. Na iasau mka ieu noi naniai ikatai tewa. Iasau san rei nanie tau sae ano?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nene onone wan tau muie, tau sio Yahudiu no karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana rei mo, onone wan mainae nai osa. Tau onone rei Yesus ihitio oyo ianamana nioi mainae. Iahata, “Ia seia man wain anoi kasae mo, ieu mai tanuku na ininu sae wan uruiki osiki na ininu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni sio wason oparisaa tau Au ata, mka waena hunaya rania on pan anoo wan mka raunaso oamahaiso.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus waimo ianamana rerihoni Anahatana ne Inaha. Sio wason oparisaa tau Yesus mo, mka Anahatana irui ne Inaha osiso. Ne Anahatana iruiki tewasi tau Yesus imatai na isaa isupu muiran manetane roe noiyaha tewasi.”
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sio umau oatinu Yesus iasau san rei oyo oahata, “Titue! Ia reini nea rei tea! Ia reini sahoro ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain ami anapa-napai rein, tea!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Sio umau honu oasau ata, “Ia reini nea rei, tea! Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei, tea!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya nea oi, tea! Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, Ia aia Daud upui momoi wain iamrai pan kota Betlehem, ia aia Daud ne niane.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pusiso otuntana na umau noso Yesus. Sio umau oparisaa tau Yesus, ne sio umau mo, tewa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sio umau nanie osotai, ne ia seia man hanai rekahuu man tewa oi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sio mamsakaya wason osaka Anahatana ne numa mainisie rei onunso roe sio imam no sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi wason oaisosiso rei. Oyo sio onata rei oasei tanso ata, “Ororiki mai tewa tau sae rei?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Oyo sio mamsakaya rei oasau ata, “Rotu reini ami atinu ia sia man ianamana sani ia onate rei tewasi.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei oasau osiso honu ata, “Pene tu-tu iakarotamo oi te sae rei?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Masi onoo ia-ia ata ia isa arihoni re sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi iparisaa tau Ia rei te tewa. Tewa, tea!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ne, sio panesi rei oparisaa tau Ia rei tau oanei Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei tewa. Sio mo, mka Anahatana iapasanaso.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ia isa arihon sio rei nanai Nikodemus. Ia mo, naone ieui noi Yesus tau pumono. Iasau osi sio wason ikataso rei ata,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “We amau. Ita mo, pusu Anahatana ne maunauna waron Musa ikanre rei kahurae iarinii ia isa ia-ia naone ee. Iasei tanui oyo iatinu tanui samatoro iapasanai sani resana.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nikodemus iasau san rei oyo oasau osiki ata, “Ano reini mo, on pan otoe Galilea nooi sani ia hanaie reini oi te sae rei? Ano mo, arinii Anahatana ne maunauna ia-ia na anei ata Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, ihokai on pani otoe Galilea tewa.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Oasau san rei suka, oyo pusiso onunso sakakau sui no numau.]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.