João 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Yesus ianamana osi sio panesi pusi, oyo ieu ihori otoe Galilea. Ipenei ieu poe otoe Yudea. Areimo tau sio Yahudiu no sio mainaya wason onina arena nanie ohunui.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ne tau rei mo, haineke ami Yahudiu ma karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesus ne waniu oasau osiki ata, “Nene iake mo, aeua poe otoe Yudea na auna sima-simana arihon Anahatana poe rei na me mampusua rei onoore.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ia sia man wain inina na sio panesi oationai mo, iuna sae isa iauhun-iauhun tewa. Reiso sani me kawasa, areimo auna sima-simana arihon Anahatana na atuhete osi sio pusiso mai tuniai reini.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ne waniu rei oasau san rei tau sio ruao iae oparisaa tanui tewa oi.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Reiso Yesus iasau osiso. Iahata, “Nene orase tau Au ueuku roe kota Yerusalem tewasi. Ne omi mo, supan man tau oeu iae iake.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Areimo tau sio mai tuniai reini mo, openeso tau omi tewa. Ne openeso tau Au. Openeso tanuku noso uasau ata no haliu waron kahatena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Reiso omi oeumo na roe karisaa rei. Ne Au mo, ueu tewa. Tea mo, Au mo, nene orase tau ueu roe rei tewasi.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus iasau san rei pusi, oyo iruei pan otoe Galilea asi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesus ne waniu oeuso roe karisaa wan orueso sui wanana rai. Oyo Yesus iae ieu pususo. Ne ieui mene-mene man na pene mansia hutue oaneiki.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Roe karisaa rei, sio Yahudiu no sio mainaya wason onina-nina Yesus. Oasei tau mansiau oahata, “Ia mo, wainpa?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mansia panesi wason roe karisaa rei oarahuhu osi umau rerihoni Yesus. Sio umau oahata, “Ia mo, Ia mansia iake!”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ne ia sia man ikaitau ianamana mainae rerihoni Yesus na mansia pusiki oatinu. Areimo tau okaitau sio Yahudiu no sio mainaya.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Karisaa rei reeu onona tonu te ate san rei nea, oyo Yesus ieui roe Anahatana ne numa mainisie nusue na iatuhete mansiau roe rei.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Sio Yahudiu no sio mainaya osira oatinu Yesus iatuhete sio panesi roe rei. Oasau ata, “Ia reini mo, isikola akama tewa, tea! Reiso sapan na ianamana san rei?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Sae wan uatuhetei osimo reini mo, rehokai on mai Au ruaku mo, tewa. Ne usupui arihoni Anahatana wain iaisosiku rei.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ia seia nanie ipusu Anahatana ne maue mo, mka ianei ata sae waron Au uatuhetere reini mo, rahoka arihon Anahatana te arihon Au ruaku.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ia sia wain iatuhete mansia pusu ruai ne pikiran, areimo hasae inina na mansiau oamuira ia man. Ne Au uatuhete maunauna waron rauna mansiau oamuira Amaku wain iaisosiku rei. Areimo retuhete ata Au mo, uakarota tewa. Reiso oparisaa tau we matuhetene iae, iake.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Anomo rapeka runa Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei. Ia sia man arihon omi ipusu pusire ia-ia tewa. Sinana opusure, areimo mka onina arena na ohunuku tewa.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Oyo sio panesi oahata, “Amukea! Auwena na sakahatene reiso anamana san rei si? Ia sia nanie ihunua?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus iasau ata, “Au una sima-simane arihon Anahatana osa man tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo pusimo osira.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ne rerihoni ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, naone Musa ikanu ata omi mo, kahurae orehi mo sio iki hanaia wason mato oamrai pannuhu no onona itu. Ne nene manisate mo, mo upu Abraham sahoro isupu maunaune rei naone. Reiso noso maunaune rei, omi iae taua-taua orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Omi orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia repusu Musa ne maunauna, reiso nanie anomo rasaa tau Au noso usuisene ia isa pannuhu ranie hatae wan iamuira Anahatana nanie tau sae?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Pene oapasana Au tau onoo usuisene ia isa tau ranie hatae wan iamuira Anahatana rei. Pene arinii pusu sae waron mansiau onoore man. Ne kahurae onoo sae wan manisate na iakahai mansiau.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tau Yesus ianamana osi sio Yahudiu roe Anahatana ne numa mainisie nusue roe kota Yerusalem mo, sio Yerusalem umau oasei tau umau ata, “Ia reini mo, Ia wain sio nanie ohunui rei, tea!
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Masi onooi. Iatuhete mansia panesi san rei, ne sio mainaya osopoi tewa. Pene tu-tu oata kani Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau te sae rei?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ne Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu mansia mo, tewa. Tea mo, sani Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau ihokai mo, ia sia man ianeiki tewa ata ihokai on supa. Ne Ia reini mo, ita ianei ihokai on supan.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesus wain iatuheteso roe Anahatana ne numa mainisie nusue asi oyo iatinu oasau san rei, ianamana nioi mainae ata, “Omi oationaku na oanei Au reini mo, on supa. Areimo manisate. Ne uhokaku reini mo, pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, Amaku sahoro iaisosiku. Omi oationai tewa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ne Au mo, uationai. Tea mo, uhokaku reini mo, on roe Ia. Ia sahoro iaisosiku na uhokaku mai tuniai reini.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Oatinui iasau ata Anahatana iaisosiki ihokai mai tuniai reini, sio onata onina arena na osota Yesus. Ne ia sia man arihon sio rei pusiso hanao rakahuui man tewa oi. Areimo, tau nene orase tewasi tau osotai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne arihon sio panesi wason noi rei mo, sio panesi oparisaa tanui. Oahata, “Ia seia man iuna kua sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi sani Ia onate reini tewa. Reiso, Ia onate reini mo, titue-tue Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau reini nea rei, tea!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ne sio onata arihon akama Yahudiu oatinu sio panesi oarahuhu ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso okata sio imam no sio mainaya pusiso oeuso roe sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie rei na oaisosiso oeu osota Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Reiso Yesus iasau osi sio panesi rei. Iahata, “Mka ukatamo potuina tewa nea. Nanie ununiku na urueku ukata Amaku wain iaisosiku uhokaku mai reini.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Omi mka oninaku ne osupuku tewa. Areimo tau omi mo, mka oeumo roe Au naniaku wan urueku rei mo, iake tewa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Oyo sio mainaya arihoni akama Yahudi rei pusiso oasau mai umau. Oahata, “Nanie ieui sui supan tu-tu ita mka isupui tewa? Kani nanie ieui sui niana-niana ikata sio Yahudiu wason orue oneka sio wason sio Yahudi tewa rei na iatuheteso te sae rei?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Iasau ata mka ininai ne isupu kuai tewa. Na iasau mka ieu noi naniai ikatai tewa. Iasau san rei nanie tau sae ano?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nene onone wan tau muie, tau sio Yahudiu no karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana rei mo, onone wan mainae nai osa. Tau onone rei Yesus ihitio oyo ianamana nioi mainae. Iahata, “Ia seia man wain anoi kasae mo, ieu mai tanuku na ininu sae wan uruiki osiki na ininu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni sio wason oparisaa tau Au ata, mka waena hunaya rania on pan anoo wan mka raunaso oamahaiso.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus waimo ianamana rerihoni Anahatana ne Inaha. Sio wason oparisaa tau Yesus mo, mka Anahatana irui ne Inaha osiso. Ne Anahatana iruiki tewasi tau Yesus imatai na isaa isupu muiran manetane roe noiyaha tewasi.”
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Sio umau oatinu Yesus iasau san rei oyo oahata, “Titue! Ia reini nea rei tea! Ia reini sahoro ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain ami anapa-napai rein, tea!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Sio umau honu oasau ata, “Ia reini nea rei, tea! Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei, tea!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya nea oi, tea! Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, Ia aia Daud upui momoi wain iamrai pan kota Betlehem, ia aia Daud ne niane.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Pusiso otuntana na umau noso Yesus. Sio umau oparisaa tau Yesus, ne sio umau mo, tewa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Sio umau nanie osotai, ne ia seia man hanai rekahuu man tewa oi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Sio mamsakaya wason osaka Anahatana ne numa mainisie rei onunso roe sio imam no sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi wason oaisosiso rei. Oyo sio onata rei oasei tanso ata, “Ororiki mai tewa tau sae rei?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Oyo sio mamsakaya rei oasau ata, “Rotu reini ami atinu ia sia man ianamana sani ia onate rei tewasi.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei oasau osiso honu ata, “Pene tu-tu iakarotamo oi te sae rei?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Masi onoo ia-ia ata ia isa arihoni re sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi iparisaa tau Ia rei te tewa. Tewa, tea!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ne, sio panesi rei oparisaa tau Ia rei tau oanei Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei tewa. Sio mo, mka Anahatana iapasanaso.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia isa arihon sio rei nanai Nikodemus. Ia mo, naone ieui noi Yesus tau pumono. Iasau osi sio wason ikataso rei ata,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “We amau. Ita mo, pusu Anahatana ne maunauna waron Musa ikanre rei kahurae iarinii ia isa ia-ia naone ee. Iasei tanui oyo iatinu tanui samatoro iapasanai sani resana.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nikodemus iasau san rei oyo oasau osiki ata, “Ano reini mo, on pan otoe Galilea nooi sani ia hanaie reini oi te sae rei? Ano mo, arinii Anahatana ne maunauna ia-ia na anei ata Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, ihokai on pani otoe Galilea tewa.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Oasau san rei suka, oyo pusiso onunso sakakau sui no numau.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.