João 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Yesus ianamana osi sio panesi pusi, oyo ieu ihori otoe Galilea. Ipenei ieu poe otoe Yudea. Areimo tau sio Yahudiu no sio mainaya wason onina arena nanie ohunui.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ne tau rei mo, haineke ami Yahudiu ma karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesus ne waniu oasau osiki ata, “Nene iake mo, aeua poe otoe Yudea na auna sima-simana arihon Anahatana poe rei na me mampusua rei onoore.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ia sia man wain inina na sio panesi oationai mo, iuna sae isa iauhun-iauhun tewa. Reiso sani me kawasa, areimo auna sima-simana arihon Anahatana na atuhete osi sio pusiso mai tuniai reini.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ne waniu rei oasau san rei tau sio ruao iae oparisaa tanui tewa oi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Reiso Yesus iasau osiso. Iahata, “Nene orase tau Au ueuku roe kota Yerusalem tewasi. Ne omi mo, supan man tau oeu iae iake.
6 Ele respondeu:
7 Areimo tau sio mai tuniai reini mo, openeso tau omi tewa. Ne openeso tau Au. Openeso tanuku noso uasau ata no haliu waron kahatena.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Reiso omi oeumo na roe karisaa rei. Ne Au mo, ueu tewa. Tea mo, Au mo, nene orase tau ueu roe rei tewasi.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesus iasau san rei pusi, oyo iruei pan otoe Galilea asi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesus ne waniu oeuso roe karisaa wan orueso sui wanana rai. Oyo Yesus iae ieu pususo. Ne ieui mene-mene man na pene mansia hutue oaneiki.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Roe karisaa rei, sio Yahudiu no sio mainaya wason onina-nina Yesus. Oasei tau mansiau oahata, “Ia mo, wainpa?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mansia panesi wason roe karisaa rei oarahuhu osi umau rerihoni Yesus. Sio umau oahata, “Ia mo, Ia mansia iake!”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ne ia sia man ikaitau ianamana mainae rerihoni Yesus na mansia pusiki oatinu. Areimo tau okaitau sio Yahudiu no sio mainaya.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Karisaa rei reeu onona tonu te ate san rei nea, oyo Yesus ieui roe Anahatana ne numa mainisie nusue na iatuhete mansiau roe rei.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sio Yahudiu no sio mainaya osira oatinu Yesus iatuhete sio panesi roe rei. Oasau ata, “Ia reini mo, isikola akama tewa, tea! Reiso sapan na ianamana san rei?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Sae wan uatuhetei osimo reini mo, rehokai on mai Au ruaku mo, tewa. Ne usupui arihoni Anahatana wain iaisosiku rei.
16 Jesus disse:
17 Ia seia nanie ipusu Anahatana ne maue mo, mka ianei ata sae waron Au uatuhetere reini mo, rahoka arihon Anahatana te arihon Au ruaku.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ia sia wain iatuhete mansia pusu ruai ne pikiran, areimo hasae inina na mansiau oamuira ia man. Ne Au uatuhete maunauna waron rauna mansiau oamuira Amaku wain iaisosiku rei. Areimo retuhete ata Au mo, uakarota tewa. Reiso oparisaa tau we matuhetene iae, iake.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Anomo rapeka runa Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei. Ia sia man arihon omi ipusu pusire ia-ia tewa. Sinana opusure, areimo mka onina arena na ohunuku tewa.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Oyo sio panesi oahata, “Amukea! Auwena na sakahatene reiso anamana san rei si? Ia sia nanie ihunua?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus iasau ata, “Au una sima-simane arihon Anahatana osa man tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, oyo pusimo osira.
21 Então Jesus disse:
22 Ne rerihoni ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana mo, naone Musa ikanu ata omi mo, kahurae orehi mo sio iki hanaia wason mato oamrai pannuhu no onona itu. Ne nene manisate mo, mo upu Abraham sahoro isupu maunaune rei naone. Reiso noso maunaune rei, omi iae taua-taua orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia.
22 Vocês
23 Omi orehi mo hehuka hanaia tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sirinia repusu Musa ne maunauna, reiso nanie anomo rasaa tau Au noso usuisene ia isa pannuhu ranie hatae wan iamuira Anahatana nanie tau sae?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Pene oapasana Au tau onoo usuisene ia isa tau ranie hatae wan iamuira Anahatana rei. Pene arinii pusu sae waron mansiau onoore man. Ne kahurae onoo sae wan manisate na iakahai mansiau.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tau Yesus ianamana osi sio Yahudiu roe Anahatana ne numa mainisie nusue roe kota Yerusalem mo, sio Yerusalem umau oasei tau umau ata, “Ia reini mo, Ia wain sio nanie ohunui rei, tea!
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Masi onooi. Iatuhete mansia panesi san rei, ne sio mainaya osopoi tewa. Pene tu-tu oata kani Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau te sae rei?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ne Ia reini mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu mansia mo, tewa. Tea mo, sani Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau ihokai mo, ia sia man ianeiki tewa ata ihokai on supa. Ne Ia reini mo, ita ianei ihokai on supan.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesus wain iatuheteso roe Anahatana ne numa mainisie nusue asi oyo iatinu oasau san rei, ianamana nioi mainae ata, “Omi oationaku na oanei Au reini mo, on supa. Areimo manisate. Ne uhokaku reini mo, pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, Amaku sahoro iaisosiku. Omi oationai tewa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ne Au mo, uationai. Tea mo, uhokaku reini mo, on roe Ia. Ia sahoro iaisosiku na uhokaku mai tuniai reini.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Oatinui iasau ata Anahatana iaisosiki ihokai mai tuniai reini, sio onata onina arena na osota Yesus. Ne ia sia man arihon sio rei pusiso hanao rakahuui man tewa oi. Areimo, tau nene orase tewasi tau osotai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ne arihon sio panesi wason noi rei mo, sio panesi oparisaa tanui. Oahata, “Ia seia man iuna kua sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi sani Ia onate reini tewa. Reiso, Ia onate reini mo, titue-tue Ia mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau reini nea rei, tea!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ne sio onata arihon akama Yahudiu oatinu sio panesi oarahuhu ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Reiso okata sio imam no sio mainaya pusiso oeuso roe sio mamsaka Anahatana ne numa mainisie rei na oaisosiso oeu osota Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Reiso Yesus iasau osi sio panesi rei. Iahata, “Mka ukatamo potuina tewa nea. Nanie ununiku na urueku ukata Amaku wain iaisosiku uhokaku mai reini.
33 Jesus disse:
34 Omi mka oninaku ne osupuku tewa. Areimo tau omi mo, mka oeumo roe Au naniaku wan urueku rei mo, iake tewa.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Oyo sio mainaya arihoni akama Yahudi rei pusiso oasau mai umau. Oahata, “Nanie ieui sui supan tu-tu ita mka isupui tewa? Kani nanie ieui sui niana-niana ikata sio Yahudiu wason orue oneka sio wason sio Yahudi tewa rei na iatuheteso te sae rei?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Iasau ata mka ininai ne isupu kuai tewa. Na iasau mka ieu noi naniai ikatai tewa. Iasau san rei nanie tau sae ano?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nene onone wan tau muie, tau sio Yahudiu no karisaa wan oiki tau karisaa orueso sui wanana rei mo, onone wan mainae nai osa. Tau onone rei Yesus ihitio oyo ianamana nioi mainae. Iahata, “Ia seia man wain anoi kasae mo, ieu mai tanuku na ininu sae wan uruiki osiki na ininu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni sio wason oparisaa tau Au ata, mka waena hunaya rania on pan anoo wan mka raunaso oamahaiso.
38 Como dizem as
39 Yesus waimo ianamana rerihoni Anahatana ne Inaha. Sio wason oparisaa tau Yesus mo, mka Anahatana irui ne Inaha osiso. Ne Anahatana iruiki tewasi tau Yesus imatai na isaa isupu muiran manetane roe noiyaha tewasi.”
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Sio umau oatinu Yesus iasau san rei oyo oahata, “Titue! Ia reini nea rei tea! Ia reini sahoro ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain ami anapa-napai rein, tea!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Sio umau honu oasau ata, “Ia reini nea rei, tea! Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei, tea!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya nea oi, tea! Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, Ia aia Daud upui momoi wain iamrai pan kota Betlehem, ia aia Daud ne niane.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Pusiso otuntana na umau noso Yesus. Sio umau oparisaa tau Yesus, ne sio umau mo, tewa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sio umau nanie osotai, ne ia seia man hanai rekahuu man tewa oi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Sio mamsakaya wason osaka Anahatana ne numa mainisie rei onunso roe sio imam no sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi wason oaisosiso rei. Oyo sio onata rei oasei tanso ata, “Ororiki mai tewa tau sae rei?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Oyo sio mamsakaya rei oasau ata, “Rotu reini ami atinu ia sia man ianamana sani ia onate rei tewasi.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei oasau osiso honu ata, “Pene tu-tu iakarotamo oi te sae rei?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Masi onoo ia-ia ata ia isa arihoni re sio mainaya runa sio onata arihon akama Yahudi iparisaa tau Ia rei te tewa. Tewa, tea!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ne, sio panesi rei oparisaa tau Ia rei tau oanei Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei tewa. Sio mo, mka Anahatana iapasanaso.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ia isa arihon sio rei nanai Nikodemus. Ia mo, naone ieui noi Yesus tau pumono. Iasau osi sio wason ikataso rei ata,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “We amau. Ita mo, pusu Anahatana ne maunauna waron Musa ikanre rei kahurae iarinii ia isa ia-ia naone ee. Iasei tanui oyo iatinu tanui samatoro iapasanai sani resana.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nikodemus iasau san rei oyo oasau osiki ata, “Ano reini mo, on pan otoe Galilea nooi sani ia hanaie reini oi te sae rei? Ano mo, arinii Anahatana ne maunauna ia-ia na anei ata Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, ihokai on pani otoe Galilea tewa.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Oasau san rei suka, oyo pusiso onunso sakakau sui no numau.]
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.