João 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Sio Yahudiu no karisaa pusiki nea oyo Yesus inuniki on roe kota Yerusalem. Ieu ria nakane wan nanae Galilea ria hae. Nakane rei mo, nene nanae isa oi mo, Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mansia hutue oeu pusui. Opusui tau onoo sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana waron iunare na sio kupua iake.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ihokai ria nakane ria hae, inoai na roe pupue isa. Hoka roe, iruei poe ikata ne mampusua.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tau rei mo, ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir haineke nea.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesus ihetu unui inoo ria nau. Inoo san rei mo, mansia hutue wason oeuso mai tanui. Reiso iasau osi ne mampusue isa wain nanae Pilipus. Iahata, “Pilipus. Kani ihane poroti sui supa na ipana sio panesi reini?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus iasau san rei osi Pilipus tau nanie ireai man. Areimo, tau Yesus ianei nea ata nanie iuna sae.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Oyo Pilipus iasau osi Yesus ata, “Ama. Masike ia isa ipakarian hunana wanu oi, ne kati relai tewa na ihane poroti osi pusiso. Masike kihore mkana-mkana na samare sinta-sinta osiso sana osa-osa oi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ne Yesus ne mampusue isa honu wain nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin. Iasau osi Yesus ata,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ama. Ia iki hanaie isa wain rei. Irori poroti wan unai arihoni jelai. Irori hua nima runa ikaya use ua. Ne ralai tau ipana sio panesi reini tewa nai osa!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua rei ata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Oyo Yesus inana poroti rei oyo, iainisi iake arihoni Anahatana. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.” Pusi, oyo isama-samare osi sio wason orueso sui monota rei pusiso. Inana ikaya use ua rai. Iainisi, oyo ikuparehire oyo isama-sama osi sio mansiau panesi rei oi. Isama-sama ikaya osiso oi. Pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Pusiso oaiso tiao pokona oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Oeu oamanou muaina nesia rai ee. Pene pesi sai-saire.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Reiso oamanou muaina nesia rai. Oaiinure tau pakuna hutusa rahana ua na poroti nesia rai oi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Sio panesi rei onoo sima-simane wan retuhete ata Yesus ne kawasa arihon Anahatana wan iunai rei oyo oahata, “Titue-tue! Ia reini mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain Anahatana itotoe runai nea ata mka ihokai mai tuniai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ne Yesus ianei ata sio panesi reimo nanie otentenei na iuna no aia. Reiso ieu arihon tihue otoe rei roe pupua honu na ruai man pan rei.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Resou-sou nea, ami, Yesus ne mampusua, amusuma nau nakane wani nanae Galilea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Oyo asaa ma arupai nanie aeuma ria hae, ria kota Kapernaum. Wapan pumono nea. Ne Yesus masi ihoka nau tanuma tewa sirinia.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wan asaai, sira tau ihute reuhona mainae reuna kolau mainaya.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Asaai hainau kani kilo nima nomesa san rei nea. Oyo anoo Yesus ieu roe waene hahae, nanie ieui mai tanuma mai arupai rei. Akaitau hunu ruama.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ne Yesus iasau osima ata, “Ee! Pene okaitau! Au ruaku reini, tea!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Reiso akaumin hunu ruama rotu-tu apusaai roe ma arupai. Anoo oi mo, ahokama ria hae nea.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Yesus ieu roe waene hahae, sio panesi asi wason nau nakane wan nanae Galilea nusue sirinia. Nene han roe san rei, osira tau Yesus tutui tewa nea. Potusi onoo arupai osa mtola man. Ne oanei ata Yesus ne mampusua osaa arupai rei na ria hae ria kota Kapernaum nea, ne isaa ikataso tewa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Oyo sio umau ohokaso osaa no arupaiu on pan Kota Tiberias. No arupaiu rai ramanu-manuso haineke Upuri Yesus naniai wan potusi iainisi iake arihoni Anahatana oyo ipana sio panesi rei tau porotiu hua nima rei.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Sio panesi rei onoo Yesus runa ne mampusua wasumo rei tewa nea. Reiso osaa no arupaiu rai oyo oeuso na ria kota Kapernaum onina Yesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sio panesi oeu onina Yesus oyo osupui pan nakane wani nanae Galilea on pan hae. Osupui pan kota Kapernaum. Oyo oasau ata, “Ano Ona Matuhetene! Reiso ahokaya mai rei onnaha inasi nea rei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iahata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oeu oninaku tewa noso onoo sima-simana waron ratuhete ata we kawasa arihon Anahatana. Ne oninaku noso oai poroti wan oaiki rotu-tu tiamo pokona rei.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Pene opakarian onina muaine wan mka rekopui. Ne, onina muaine wan mka rekahate tewa. Onina muaine wan reunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan. Muaine rei mo, hasae Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku sahoro mka uruiki osimo. Areimo tau Au mo, Amaku irui kawasa osiku nea.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Oyo oasei tanui ata, “Ama! Reiso munata san rei mo, kahurae auna sae na apusu Anahatana ne maue?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iahata, “Anahatana ne maue mo, na omi oparisaa tau Au wan iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Oasei ata, “Munata san rei mo, masi auna sima-simane isa wan retuhete ata me kawasa arihon Anahatana osima mai. Mka anoo na aparisaa ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai rei! Reiso nanie auna sae?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Naone ami ma upu momou orueso pani otoe huie okata Musa mo, oai poroti wan on roe noiyaha wan sio oiki tau manna. Anahatana ne anamanaya raasau, ‘Irui poroti on roe noiyaha osiso na oai.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Musa ipanaso mo, tewa. Ne Amaku sahoro irui poroti on roe noiyaha rei osi omi mo upu momou. Muie reini nanie irui poroti tunne on roe noiyaha osi omi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Areimo tau poroti tunne wan Anahatana iruiki mo, ikaisunu on roe noiyaha. Ia sahoro iapuhai mansia mai tuniai reini rotu-tu ria supan.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Oahata, “Upu, masi arui poroti wan on roe noiyaha rei osima sui osa nea.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesus iahata, “Au reini mo, poroti wan uapuhai mansia na ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Ia sia wain ihoka mai tanuku mo, mka imakanea tewa nea. Na ia sia wain iparisaa tanuku mo, mka anoi kasae tewa nea.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ne uasau osimo nea. Onooku nea, ne oparisaa tanuku tewa sirinia.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ia sia man wain Amaku iruiki na ouna we mansiau rei mo, mka oeuso mai tanuku. Na ia sia wain ihokai mai tanuku mo, mka uapusaa pusiso. Uneiso tewa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Areimo tau usipu on roe noiyaha na una pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne nanie una pusu Amaku wain iaisosiku rei ne maue.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Amaku iaisosiku rei mo, ne maue na ia seia man wain iruiki osiku nea rei mo, pene iamaninui. Ne ne maue na iapuhai sio pusiso honu pannuhu tuniai reini repena.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Areimo tau Amaku ne maue mo, ia sia man wain ianei ata Au reini mo, Anahatana Anai oyo iparisaa tanuku, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Oyo tau tuniai reini nanie repena mo, Au mka uapuhaiki honu pannuhu tuniai reini repena.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oatinu Yesus iasau ata “Au mo, Au poroti wan on roe noiyaha.” Reiso sio Yahudiu oana-namanaso pani muie.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Oasau osi umau ata, “Ia reini mo, Yesus wain inai na amai ita iationaso rei, tea! Yusup anai, tea! Reiso nanie iasau ata ihokai on roe noiyaha mo, iakarota.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ne Yesus iasau ata, “Pene oana-namanamo pani muie.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tea mo, Amaku wain iaisosiku rei sahoro iunaso oparisaa tanuku. Oparisaa pusu ruao no maue tewa. Oparisaa oyo mka uapuhaiso honu tau tuniai reini nanie repena.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna rei, iasau nea. Ikanu ata, ‘Anahatana mka iatuhete pusiso.’ Reiso, ia seia man wain iatuheteso na oatinu tanui mo, mka iparisaa tanuku.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ia sia man inoo Amaku Anahatana tewasi. Hasae Au wan iaisosiku mai tuniai reini man sahoro unooi nea.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo! Omi wan oparisaa tau Au mo, mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sani poroti reuna tinairi ramahaiso, Au mo, uapuhaimo na okata Anahatana rotu-tu ria supan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tau omi mo upu momou pani otoe huie mo, oai poroti wani oiki tau manna rei nea. Ne masike oai poroti rei nea, ne omataso sirinia.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ne poroti tunne rekaisunu on roe noiyaha nea. Poroti rei reuna mansia wason oaiki omata rotu-tu ria supan tewa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Au mo, poroti wan reuna mansia oamahaiso rotu-tu ria supan ukaisunu on roe noiyaha. Ia seia wain iai poroti rei mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Poroti wan uasau runai rei mo, Au ruaku tinaiku wan uruiki osi mansia mai tuniai reini na oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sio Yahudiu rei oatinu san rei, oyo otuntana na umau. Oahata, “Ia hanaie reini ianamana ne sae reini? Sapani na irui tinain osi ita iaiki?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain iai Au Tumata reini Anahatana Ihitiku tinaiku tewa, na ininu nasiku tewa, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ne ia sia wain iai Au tinaiku runa ininu nasiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Na mka unai iamahaiki honu tau tuniai reini nanie repena.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tea mo, Au tinaiku mo, muaine wan manisate. We nasi mo, mamninue wan manisate.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ia sia iai tinaiku na ininu we nasi mo, anoi osa runa Au nea. Na Au iae, anoku osa runa ia nea oi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Au Amaku wain iapuhai pusire sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Na Au uamahaiku reini mo, noso Amaku iapuhaiku. Reiso sio wason oai Au tinaiku mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan noso sae wan Au unai osiso.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Reiso Au reini mo, poroti wan rekaisunui on roe noiyaha. Poroti wani Au uruiki mo, nooi sani poroti wan mo upu momou oaiki rei mo, tewa. Masike oai poroti rei iae omataso sirinia. Ne ia sia man iai poroti wan Au uruiki mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus iasau runa rai pusire osi sio panesi reimo tau wain iatuhete sio panesi pan sio Yahudiu no numa mananoune pan kota Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sio panesi wason opusu Yesus oatinu iruni rerihoni poroti rei oasau ata, “Maunaune reini mo, mtinte mainae. Ia sia man ianei kuai tewa.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus ianei ata sio wason saka oeu pusui rei wason oana-namanaso pani muie rerihoni ne maunauna waron iasaure osiso rei. Reiso iasau osiso ata, “Openemo oatinu uasau san rei nan tau sae?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Munata san rei, mka omi sapan sani onoo Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku usaa na roe noiyaha honu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Anahatana ne Inaha sahoro iuna mansia oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Mansia mo, ruai ikua iuna na iamahaiki rotu-tu ria supan mo, tewa. Maunauna waron uasau runare rei mo, on roe Anahatana ne Inaha. Maunauna rai raunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ne Au uanei ata arihoni omi reini mo, sio umau wason oparisaa we maunauna tewa.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Oyo iasau ata, “Omi umau wan oparisaa we maunauna tewa reiso uasau osimo nea ata hasae sio wason Anahatana ihuka anoo sahoro oparisaa tanuku na oamahaiso rotu-tu ria supan.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Oni orase reini, sio panesi wason opusui rei, oeu oarihoniki na openeso oeu pusui nea.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Oyo Yesus iasei tau ami, ne mampusua hutusa rahana ua rei. Iahata, “Pene tu-tu omi iae nanie oeu oarihoniku oi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ne Petrus iasau osi Yesus. Iahata, “Upu, nanie aeuma tau ia sia honu? Hasae Ano man sahoro asima runa sapan na amahaima akata Anahatana rotu-tu ria supan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ami aparisaa na anei ia-ia ata Ano mo, Ano manisate onate. Anahatana iaisosia ahokaya mai tuniai reini.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Oyo Yesus iasau ata, “Masike Au ruaku sahoro uroma omi hutusa rahana ua reini tau we mampusua, ne ia isa arihoni omi reini mo, mka ipusu ia aia sakahatene ne maue.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesus ianamana rerihoni Yudas. Yudas mo, amai tau Simon on pan nia Iskariot. Masike ia mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei iae, mka iaheniki sinia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.