João 6

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sio Yahudiu no karisaa pusiki nea oyo Yesus inuniki on roe kota Yerusalem. Ieu ria nakane wan nanae Galilea ria hae. Nakane rei mo, nene nanae isa oi mo, Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Mansia hutue oeu pusui. Opusui tau onoo sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana waron iunare na sio kupua iake.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ihokai ria nakane ria hae, inoai na roe pupue isa. Hoka roe, iruei poe ikata ne mampusua.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tau rei mo, ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir haineke nea.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus ihetu unui inoo ria nau. Inoo san rei mo, mansia hutue wason oeuso mai tanui. Reiso iasau osi ne mampusue isa wain nanae Pilipus. Iahata, “Pilipus. Kani ihane poroti sui supa na ipana sio panesi reini?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesus iasau san rei osi Pilipus tau nanie ireai man. Areimo, tau Yesus ianei nea ata nanie iuna sae.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Oyo Pilipus iasau osi Yesus ata, “Ama. Masike ia isa ipakarian hunana wanu oi, ne kati relai tewa na ihane poroti osi pusiso. Masike kihore mkana-mkana na samare sinta-sinta osiso sana osa-osa oi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ne Yesus ne mampusue isa honu wain nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin. Iasau osi Yesus ata,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ama. Ia iki hanaie isa wain rei. Irori poroti wan unai arihoni jelai. Irori hua nima runa ikaya use ua. Ne ralai tau ipana sio panesi reini tewa nai osa!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua rei ata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso.”
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Oyo Yesus inana poroti rei oyo, iainisi iake arihoni Anahatana. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.” Pusi, oyo isama-samare osi sio wason orueso sui monota rei pusiso. Inana ikaya use ua rai. Iainisi, oyo ikuparehire oyo isama-sama osi sio mansiau panesi rei oi. Isama-sama ikaya osiso oi. Pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pusiso oaiso tiao pokona oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Oeu oamanou muaina nesia rai ee. Pene pesi sai-saire.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Reiso oamanou muaina nesia rai. Oaiinure tau pakuna hutusa rahana ua na poroti nesia rai oi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sio panesi rei onoo sima-simane wan retuhete ata Yesus ne kawasa arihon Anahatana wan iunai rei oyo oahata, “Titue-tue! Ia reini mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain Anahatana itotoe runai nea ata mka ihokai mai tuniai.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ne Yesus ianei ata sio panesi reimo nanie otentenei na iuna no aia. Reiso ieu arihon tihue otoe rei roe pupua honu na ruai man pan rei.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Resou-sou nea, ami, Yesus ne mampusua, amusuma nau nakane wani nanae Galilea.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Oyo asaa ma arupai nanie aeuma ria hae, ria kota Kapernaum. Wapan pumono nea. Ne Yesus masi ihoka nau tanuma tewa sirinia.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Wan asaai, sira tau ihute reuhona mainae reuna kolau mainaya.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Asaai hainau kani kilo nima nomesa san rei nea. Oyo anoo Yesus ieu roe waene hahae, nanie ieui mai tanuma mai arupai rei. Akaitau hunu ruama.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ne Yesus iasau osima ata, “Ee! Pene okaitau! Au ruaku reini, tea!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Reiso akaumin hunu ruama rotu-tu apusaai roe ma arupai. Anoo oi mo, ahokama ria hae nea.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Yesus ieu roe waene hahae, sio panesi asi wason nau nakane wan nanae Galilea nusue sirinia. Nene han roe san rei, osira tau Yesus tutui tewa nea. Potusi onoo arupai osa mtola man. Ne oanei ata Yesus ne mampusua osaa arupai rei na ria hae ria kota Kapernaum nea, ne isaa ikataso tewa.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Oyo sio umau ohokaso osaa no arupaiu on pan Kota Tiberias. No arupaiu rai ramanu-manuso haineke Upuri Yesus naniai wan potusi iainisi iake arihoni Anahatana oyo ipana sio panesi rei tau porotiu hua nima rei.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Sio panesi rei onoo Yesus runa ne mampusua wasumo rei tewa nea. Reiso osaa no arupaiu rai oyo oeuso na ria kota Kapernaum onina Yesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sio panesi oeu onina Yesus oyo osupui pan nakane wani nanae Galilea on pan hae. Osupui pan kota Kapernaum. Oyo oasau ata, “Ano Ona Matuhetene! Reiso ahokaya mai rei onnaha inasi nea rei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iahata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oeu oninaku tewa noso onoo sima-simana waron ratuhete ata we kawasa arihon Anahatana. Ne oninaku noso oai poroti wan oaiki rotu-tu tiamo pokona rei.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Pene opakarian onina muaine wan mka rekopui. Ne, onina muaine wan mka rekahate tewa. Onina muaine wan reunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan. Muaine rei mo, hasae Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku sahoro mka uruiki osimo. Areimo tau Au mo, Amaku irui kawasa osiku nea.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Oyo oasei tanui ata, “Ama! Reiso munata san rei mo, kahurae auna sae na apusu Anahatana ne maue?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iahata, “Anahatana ne maue mo, na omi oparisaa tau Au wan iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Oasei ata, “Munata san rei mo, masi auna sima-simane isa wan retuhete ata me kawasa arihon Anahatana osima mai. Mka anoo na aparisaa ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai rei! Reiso nanie auna sae?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Naone ami ma upu momou orueso pani otoe huie okata Musa mo, oai poroti wan on roe noiyaha wan sio oiki tau manna. Anahatana ne anamanaya raasau, ‘Irui poroti on roe noiyaha osiso na oai.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Musa ipanaso mo, tewa. Ne Amaku sahoro irui poroti on roe noiyaha rei osi omi mo upu momou. Muie reini nanie irui poroti tunne on roe noiyaha osi omi.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Areimo tau poroti tunne wan Anahatana iruiki mo, ikaisunu on roe noiyaha. Ia sahoro iapuhai mansia mai tuniai reini rotu-tu ria supan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Oahata, “Upu, masi arui poroti wan on roe noiyaha rei osima sui osa nea.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus iahata, “Au reini mo, poroti wan uapuhai mansia na ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Ia sia wain ihoka mai tanuku mo, mka imakanea tewa nea. Na ia sia wain iparisaa tanuku mo, mka anoi kasae tewa nea.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ne uasau osimo nea. Onooku nea, ne oparisaa tanuku tewa sirinia.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ia sia man wain Amaku iruiki na ouna we mansiau rei mo, mka oeuso mai tanuku. Na ia sia wain ihokai mai tanuku mo, mka uapusaa pusiso. Uneiso tewa.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Areimo tau usipu on roe noiyaha na una pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne nanie una pusu Amaku wain iaisosiku rei ne maue.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Amaku iaisosiku rei mo, ne maue na ia seia man wain iruiki osiku nea rei mo, pene iamaninui. Ne ne maue na iapuhai sio pusiso honu pannuhu tuniai reini repena.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Areimo tau Amaku ne maue mo, ia sia man wain ianei ata Au reini mo, Anahatana Anai oyo iparisaa tanuku, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Oyo tau tuniai reini nanie repena mo, Au mka uapuhaiki honu pannuhu tuniai reini repena.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oatinu Yesus iasau ata “Au mo, Au poroti wan on roe noiyaha.” Reiso sio Yahudiu oana-namanaso pani muie.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Oasau osi umau ata, “Ia reini mo, Yesus wain inai na amai ita iationaso rei, tea! Yusup anai, tea! Reiso nanie iasau ata ihokai on roe noiyaha mo, iakarota.”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ne Yesus iasau ata, “Pene oana-namanamo pani muie.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tea mo, Amaku wain iaisosiku rei sahoro iunaso oparisaa tanuku. Oparisaa pusu ruao no maue tewa. Oparisaa oyo mka uapuhaiso honu tau tuniai reini nanie repena.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna rei, iasau nea. Ikanu ata, ‘Anahatana mka iatuhete pusiso.’ Reiso, ia seia man wain iatuheteso na oatinu tanui mo, mka iparisaa tanuku.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ia sia man inoo Amaku Anahatana tewasi. Hasae Au wan iaisosiku mai tuniai reini man sahoro unooi nea.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo! Omi wan oparisaa tau Au mo, mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sani poroti reuna tinairi ramahaiso, Au mo, uapuhaimo na okata Anahatana rotu-tu ria supan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tau omi mo upu momou pani otoe huie mo, oai poroti wani oiki tau manna rei nea. Ne masike oai poroti rei nea, ne omataso sirinia.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ne poroti tunne rekaisunu on roe noiyaha nea. Poroti rei reuna mansia wason oaiki omata rotu-tu ria supan tewa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Au mo, poroti wan reuna mansia oamahaiso rotu-tu ria supan ukaisunu on roe noiyaha. Ia seia wain iai poroti rei mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Poroti wan uasau runai rei mo, Au ruaku tinaiku wan uruiki osi mansia mai tuniai reini na oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Sio Yahudiu rei oatinu san rei, oyo otuntana na umau. Oahata, “Ia hanaie reini ianamana ne sae reini? Sapani na irui tinain osi ita iaiki?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain iai Au Tumata reini Anahatana Ihitiku tinaiku tewa, na ininu nasiku tewa, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ne ia sia wain iai Au tinaiku runa ininu nasiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Na mka unai iamahaiki honu tau tuniai reini nanie repena.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tea mo, Au tinaiku mo, muaine wan manisate. We nasi mo, mamninue wan manisate.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ia sia iai tinaiku na ininu we nasi mo, anoi osa runa Au nea. Na Au iae, anoku osa runa ia nea oi.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Au Amaku wain iapuhai pusire sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Na Au uamahaiku reini mo, noso Amaku iapuhaiku. Reiso sio wason oai Au tinaiku mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan noso sae wan Au unai osiso.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Reiso Au reini mo, poroti wan rekaisunui on roe noiyaha. Poroti wani Au uruiki mo, nooi sani poroti wan mo upu momou oaiki rei mo, tewa. Masike oai poroti rei iae omataso sirinia. Ne ia sia man iai poroti wan Au uruiki mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus iasau runa rai pusire osi sio panesi reimo tau wain iatuhete sio panesi pan sio Yahudiu no numa mananoune pan kota Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sio panesi wason opusu Yesus oatinu iruni rerihoni poroti rei oasau ata, “Maunaune reini mo, mtinte mainae. Ia sia man ianei kuai tewa.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesus ianei ata sio wason saka oeu pusui rei wason oana-namanaso pani muie rerihoni ne maunauna waron iasaure osiso rei. Reiso iasau osiso ata, “Openemo oatinu uasau san rei nan tau sae?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Munata san rei, mka omi sapan sani onoo Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku usaa na roe noiyaha honu?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Anahatana ne Inaha sahoro iuna mansia oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Mansia mo, ruai ikua iuna na iamahaiki rotu-tu ria supan mo, tewa. Maunauna waron uasau runare rei mo, on roe Anahatana ne Inaha. Maunauna rai raunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ne Au uanei ata arihoni omi reini mo, sio umau wason oparisaa we maunauna tewa.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Oyo iasau ata, “Omi umau wan oparisaa we maunauna tewa reiso uasau osimo nea ata hasae sio wason Anahatana ihuka anoo sahoro oparisaa tanuku na oamahaiso rotu-tu ria supan.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Oni orase reini, sio panesi wason opusui rei, oeu oarihoniki na openeso oeu pusui nea.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Oyo Yesus iasei tau ami, ne mampusua hutusa rahana ua rei. Iahata, “Pene tu-tu omi iae nanie oeu oarihoniku oi?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ne Petrus iasau osi Yesus. Iahata, “Upu, nanie aeuma tau ia sia honu? Hasae Ano man sahoro asima runa sapan na amahaima akata Anahatana rotu-tu ria supan.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ami aparisaa na anei ia-ia ata Ano mo, Ano manisate onate. Anahatana iaisosia ahokaya mai tuniai reini.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Oyo Yesus iasau ata, “Masike Au ruaku sahoro uroma omi hutusa rahana ua reini tau we mampusua, ne ia isa arihoni omi reini mo, mka ipusu ia aia sakahatene ne maue.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesus ianamana rerihoni Yudas. Yudas mo, amai tau Simon on pan nia Iskariot. Masike ia mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei iae, mka iaheniki sinia.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.