João 6

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio Yahudiu no karisaa pusiki nea oyo Yesus inuniki on roe kota Yerusalem. Ieu ria nakane wan nanae Galilea ria hae. Nakane rei mo, nene nanae isa oi mo, Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mansia hutue oeu pusui. Opusui tau onoo sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana waron iunare na sio kupua iake.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ihokai ria nakane ria hae, inoai na roe pupue isa. Hoka roe, iruei poe ikata ne mampusua.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Tau rei mo, ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir haineke nea.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesus ihetu unui inoo ria nau. Inoo san rei mo, mansia hutue wason oeuso mai tanui. Reiso iasau osi ne mampusue isa wain nanae Pilipus. Iahata, “Pilipus. Kani ihane poroti sui supa na ipana sio panesi reini?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus iasau san rei osi Pilipus tau nanie ireai man. Areimo, tau Yesus ianei nea ata nanie iuna sae.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Oyo Pilipus iasau osi Yesus ata, “Ama. Masike ia isa ipakarian hunana wanu oi, ne kati relai tewa na ihane poroti osi pusiso. Masike kihore mkana-mkana na samare sinta-sinta osiso sana osa-osa oi.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ne Yesus ne mampusue isa honu wain nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin. Iasau osi Yesus ata,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ama. Ia iki hanaie isa wain rei. Irori poroti wan unai arihoni jelai. Irori hua nima runa ikaya use ua. Ne ralai tau ipana sio panesi reini tewa nai osa!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua rei ata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso.”
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Oyo Yesus inana poroti rei oyo, iainisi iake arihoni Anahatana. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.” Pusi, oyo isama-samare osi sio wason orueso sui monota rei pusiso. Inana ikaya use ua rai. Iainisi, oyo ikuparehire oyo isama-sama osi sio mansiau panesi rei oi. Isama-sama ikaya osiso oi. Pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pusiso oaiso tiao pokona oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Oeu oamanou muaina nesia rai ee. Pene pesi sai-saire.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Reiso oamanou muaina nesia rai. Oaiinure tau pakuna hutusa rahana ua na poroti nesia rai oi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Sio panesi rei onoo sima-simane wan retuhete ata Yesus ne kawasa arihon Anahatana wan iunai rei oyo oahata, “Titue-tue! Ia reini mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain Anahatana itotoe runai nea ata mka ihokai mai tuniai.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ne Yesus ianei ata sio panesi reimo nanie otentenei na iuna no aia. Reiso ieu arihon tihue otoe rei roe pupua honu na ruai man pan rei.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Resou-sou nea, ami, Yesus ne mampusua, amusuma nau nakane wani nanae Galilea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Oyo asaa ma arupai nanie aeuma ria hae, ria kota Kapernaum. Wapan pumono nea. Ne Yesus masi ihoka nau tanuma tewa sirinia.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wan asaai, sira tau ihute reuhona mainae reuna kolau mainaya.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Asaai hainau kani kilo nima nomesa san rei nea. Oyo anoo Yesus ieu roe waene hahae, nanie ieui mai tanuma mai arupai rei. Akaitau hunu ruama.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ne Yesus iasau osima ata, “Ee! Pene okaitau! Au ruaku reini, tea!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Reiso akaumin hunu ruama rotu-tu apusaai roe ma arupai. Anoo oi mo, ahokama ria hae nea.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yesus ieu roe waene hahae, sio panesi asi wason nau nakane wan nanae Galilea nusue sirinia. Nene han roe san rei, osira tau Yesus tutui tewa nea. Potusi onoo arupai osa mtola man. Ne oanei ata Yesus ne mampusua osaa arupai rei na ria hae ria kota Kapernaum nea, ne isaa ikataso tewa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Oyo sio umau ohokaso osaa no arupaiu on pan Kota Tiberias. No arupaiu rai ramanu-manuso haineke Upuri Yesus naniai wan potusi iainisi iake arihoni Anahatana oyo ipana sio panesi rei tau porotiu hua nima rei.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Sio panesi rei onoo Yesus runa ne mampusua wasumo rei tewa nea. Reiso osaa no arupaiu rai oyo oeuso na ria kota Kapernaum onina Yesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sio panesi oeu onina Yesus oyo osupui pan nakane wani nanae Galilea on pan hae. Osupui pan kota Kapernaum. Oyo oasau ata, “Ano Ona Matuhetene! Reiso ahokaya mai rei onnaha inasi nea rei?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iahata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oeu oninaku tewa noso onoo sima-simana waron ratuhete ata we kawasa arihon Anahatana. Ne oninaku noso oai poroti wan oaiki rotu-tu tiamo pokona rei.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pene opakarian onina muaine wan mka rekopui. Ne, onina muaine wan mka rekahate tewa. Onina muaine wan reunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan. Muaine rei mo, hasae Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku sahoro mka uruiki osimo. Areimo tau Au mo, Amaku irui kawasa osiku nea.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Oyo oasei tanui ata, “Ama! Reiso munata san rei mo, kahurae auna sae na apusu Anahatana ne maue?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iahata, “Anahatana ne maue mo, na omi oparisaa tau Au wan iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Oasei ata, “Munata san rei mo, masi auna sima-simane isa wan retuhete ata me kawasa arihon Anahatana osima mai. Mka anoo na aparisaa ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai rei! Reiso nanie auna sae?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Naone ami ma upu momou orueso pani otoe huie okata Musa mo, oai poroti wan on roe noiyaha wan sio oiki tau manna. Anahatana ne anamanaya raasau, ‘Irui poroti on roe noiyaha osiso na oai.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Musa ipanaso mo, tewa. Ne Amaku sahoro irui poroti on roe noiyaha rei osi omi mo upu momou. Muie reini nanie irui poroti tunne on roe noiyaha osi omi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Areimo tau poroti tunne wan Anahatana iruiki mo, ikaisunu on roe noiyaha. Ia sahoro iapuhai mansia mai tuniai reini rotu-tu ria supan.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Oahata, “Upu, masi arui poroti wan on roe noiyaha rei osima sui osa nea.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesus iahata, “Au reini mo, poroti wan uapuhai mansia na ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Ia sia wain ihoka mai tanuku mo, mka imakanea tewa nea. Na ia sia wain iparisaa tanuku mo, mka anoi kasae tewa nea.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ne uasau osimo nea. Onooku nea, ne oparisaa tanuku tewa sirinia.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ia sia man wain Amaku iruiki na ouna we mansiau rei mo, mka oeuso mai tanuku. Na ia sia wain ihokai mai tanuku mo, mka uapusaa pusiso. Uneiso tewa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Areimo tau usipu on roe noiyaha na una pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne nanie una pusu Amaku wain iaisosiku rei ne maue.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Amaku iaisosiku rei mo, ne maue na ia seia man wain iruiki osiku nea rei mo, pene iamaninui. Ne ne maue na iapuhai sio pusiso honu pannuhu tuniai reini repena.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Areimo tau Amaku ne maue mo, ia sia man wain ianei ata Au reini mo, Anahatana Anai oyo iparisaa tanuku, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Oyo tau tuniai reini nanie repena mo, Au mka uapuhaiki honu pannuhu tuniai reini repena.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Oatinu Yesus iasau ata “Au mo, Au poroti wan on roe noiyaha.” Reiso sio Yahudiu oana-namanaso pani muie.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Oasau osi umau ata, “Ia reini mo, Yesus wain inai na amai ita iationaso rei, tea! Yusup anai, tea! Reiso nanie iasau ata ihokai on roe noiyaha mo, iakarota.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ne Yesus iasau ata, “Pene oana-namanamo pani muie.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tea mo, Amaku wain iaisosiku rei sahoro iunaso oparisaa tanuku. Oparisaa pusu ruao no maue tewa. Oparisaa oyo mka uapuhaiso honu tau tuniai reini nanie repena.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna rei, iasau nea. Ikanu ata, ‘Anahatana mka iatuhete pusiso.’ Reiso, ia seia man wain iatuheteso na oatinu tanui mo, mka iparisaa tanuku.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ia sia man inoo Amaku Anahatana tewasi. Hasae Au wan iaisosiku mai tuniai reini man sahoro unooi nea.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo! Omi wan oparisaa tau Au mo, mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Sani poroti reuna tinairi ramahaiso, Au mo, uapuhaimo na okata Anahatana rotu-tu ria supan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tau omi mo upu momou pani otoe huie mo, oai poroti wani oiki tau manna rei nea. Ne masike oai poroti rei nea, ne omataso sirinia.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ne poroti tunne rekaisunu on roe noiyaha nea. Poroti rei reuna mansia wason oaiki omata rotu-tu ria supan tewa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Au mo, poroti wan reuna mansia oamahaiso rotu-tu ria supan ukaisunu on roe noiyaha. Ia seia wain iai poroti rei mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Poroti wan uasau runai rei mo, Au ruaku tinaiku wan uruiki osi mansia mai tuniai reini na oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Sio Yahudiu rei oatinu san rei, oyo otuntana na umau. Oahata, “Ia hanaie reini ianamana ne sae reini? Sapani na irui tinain osi ita iaiki?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain iai Au Tumata reini Anahatana Ihitiku tinaiku tewa, na ininu nasiku tewa, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ne ia sia wain iai Au tinaiku runa ininu nasiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Na mka unai iamahaiki honu tau tuniai reini nanie repena.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tea mo, Au tinaiku mo, muaine wan manisate. We nasi mo, mamninue wan manisate.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ia sia iai tinaiku na ininu we nasi mo, anoi osa runa Au nea. Na Au iae, anoku osa runa ia nea oi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Au Amaku wain iapuhai pusire sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Na Au uamahaiku reini mo, noso Amaku iapuhaiku. Reiso sio wason oai Au tinaiku mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan noso sae wan Au unai osiso.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Reiso Au reini mo, poroti wan rekaisunui on roe noiyaha. Poroti wani Au uruiki mo, nooi sani poroti wan mo upu momou oaiki rei mo, tewa. Masike oai poroti rei iae omataso sirinia. Ne ia sia man iai poroti wan Au uruiki mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus iasau runa rai pusire osi sio panesi reimo tau wain iatuhete sio panesi pan sio Yahudiu no numa mananoune pan kota Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sio panesi wason opusu Yesus oatinu iruni rerihoni poroti rei oasau ata, “Maunaune reini mo, mtinte mainae. Ia sia man ianei kuai tewa.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesus ianei ata sio wason saka oeu pusui rei wason oana-namanaso pani muie rerihoni ne maunauna waron iasaure osiso rei. Reiso iasau osiso ata, “Openemo oatinu uasau san rei nan tau sae?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Munata san rei, mka omi sapan sani onoo Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku usaa na roe noiyaha honu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Anahatana ne Inaha sahoro iuna mansia oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Mansia mo, ruai ikua iuna na iamahaiki rotu-tu ria supan mo, tewa. Maunauna waron uasau runare rei mo, on roe Anahatana ne Inaha. Maunauna rai raunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ne Au uanei ata arihoni omi reini mo, sio umau wason oparisaa we maunauna tewa.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Oyo iasau ata, “Omi umau wan oparisaa we maunauna tewa reiso uasau osimo nea ata hasae sio wason Anahatana ihuka anoo sahoro oparisaa tanuku na oamahaiso rotu-tu ria supan.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Oni orase reini, sio panesi wason opusui rei, oeu oarihoniki na openeso oeu pusui nea.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Oyo Yesus iasei tau ami, ne mampusua hutusa rahana ua rei. Iahata, “Pene tu-tu omi iae nanie oeu oarihoniku oi?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ne Petrus iasau osi Yesus. Iahata, “Upu, nanie aeuma tau ia sia honu? Hasae Ano man sahoro asima runa sapan na amahaima akata Anahatana rotu-tu ria supan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ami aparisaa na anei ia-ia ata Ano mo, Ano manisate onate. Anahatana iaisosia ahokaya mai tuniai reini.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Oyo Yesus iasau ata, “Masike Au ruaku sahoro uroma omi hutusa rahana ua reini tau we mampusua, ne ia isa arihoni omi reini mo, mka ipusu ia aia sakahatene ne maue.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesus ianamana rerihoni Yudas. Yudas mo, amai tau Simon on pan nia Iskariot. Masike ia mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei iae, mka iaheniki sinia.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.