João 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Sio Yahudiu no karisaa pusiki nea oyo Yesus inuniki on roe kota Yerusalem. Ieu ria nakane wan nanae Galilea ria hae. Nakane rei mo, nene nanae isa oi mo, Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Mansia hutue oeu pusui. Opusui tau onoo sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana waron iunare na sio kupua iake.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ihokai ria nakane ria hae, inoai na roe pupue isa. Hoka roe, iruei poe ikata ne mampusua.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tau rei mo, ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir haineke nea.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesus ihetu unui inoo ria nau. Inoo san rei mo, mansia hutue wason oeuso mai tanui. Reiso iasau osi ne mampusue isa wain nanae Pilipus. Iahata, “Pilipus. Kani ihane poroti sui supa na ipana sio panesi reini?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesus iasau san rei osi Pilipus tau nanie ireai man. Areimo, tau Yesus ianei nea ata nanie iuna sae.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Oyo Pilipus iasau osi Yesus ata, “Ama. Masike ia isa ipakarian hunana wanu oi, ne kati relai tewa na ihane poroti osi pusiso. Masike kihore mkana-mkana na samare sinta-sinta osiso sana osa-osa oi.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ne Yesus ne mampusue isa honu wain nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin. Iasau osi Yesus ata,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ama. Ia iki hanaie isa wain rei. Irori poroti wan unai arihoni jelai. Irori hua nima runa ikaya use ua. Ne ralai tau ipana sio panesi reini tewa nai osa!”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua rei ata, “Aisosi sio panesi rei oru-rueso.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Oyo Yesus inana poroti rei oyo, iainisi iake arihoni Anahatana. Iahata, “Amaku Anahatana, Ano mo, Ano iake. Asamama tau muaina raini.” Pusi, oyo isama-samare osi sio wason orueso sui monota rei pusiso. Inana ikaya use ua rai. Iainisi, oyo ikuparehire oyo isama-sama osi sio mansiau panesi rei oi. Isama-sama ikaya osiso oi. Pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Pusiso oaiso tiao pokona oyo Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Oeu oamanou muaina nesia rai ee. Pene pesi sai-saire.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Reiso oamanou muaina nesia rai. Oaiinure tau pakuna hutusa rahana ua na poroti nesia rai oi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Sio panesi rei onoo sima-simane wan retuhete ata Yesus ne kawasa arihon Anahatana wan iunai rei oyo oahata, “Titue-tue! Ia reini mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain Anahatana itotoe runai nea ata mka ihokai mai tuniai.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ne Yesus ianei ata sio panesi reimo nanie otentenei na iuna no aia. Reiso ieu arihon tihue otoe rei roe pupua honu na ruai man pan rei.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Resou-sou nea, ami, Yesus ne mampusua, amusuma nau nakane wani nanae Galilea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Oyo asaa ma arupai nanie aeuma ria hae, ria kota Kapernaum. Wapan pumono nea. Ne Yesus masi ihoka nau tanuma tewa sirinia.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wan asaai, sira tau ihute reuhona mainae reuna kolau mainaya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Asaai hainau kani kilo nima nomesa san rei nea. Oyo anoo Yesus ieu roe waene hahae, nanie ieui mai tanuma mai arupai rei. Akaitau hunu ruama.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ne Yesus iasau osima ata, “Ee! Pene okaitau! Au ruaku reini, tea!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Reiso akaumin hunu ruama rotu-tu apusaai roe ma arupai. Anoo oi mo, ahokama ria hae nea.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Yesus ieu roe waene hahae, sio panesi asi wason nau nakane wan nanae Galilea nusue sirinia. Nene han roe san rei, osira tau Yesus tutui tewa nea. Potusi onoo arupai osa mtola man. Ne oanei ata Yesus ne mampusua osaa arupai rei na ria hae ria kota Kapernaum nea, ne isaa ikataso tewa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Oyo sio umau ohokaso osaa no arupaiu on pan Kota Tiberias. No arupaiu rai ramanu-manuso haineke Upuri Yesus naniai wan potusi iainisi iake arihoni Anahatana oyo ipana sio panesi rei tau porotiu hua nima rei.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Sio panesi rei onoo Yesus runa ne mampusua wasumo rei tewa nea. Reiso osaa no arupaiu rai oyo oeuso na ria kota Kapernaum onina Yesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Sio panesi oeu onina Yesus oyo osupui pan nakane wani nanae Galilea on pan hae. Osupui pan kota Kapernaum. Oyo oasau ata, “Ano Ona Matuhetene! Reiso ahokaya mai rei onnaha inasi nea rei?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iahata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Oeu oninaku tewa noso onoo sima-simana waron ratuhete ata we kawasa arihon Anahatana. Ne oninaku noso oai poroti wan oaiki rotu-tu tiamo pokona rei.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Pene opakarian onina muaine wan mka rekopui. Ne, onina muaine wan mka rekahate tewa. Onina muaine wan reunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan. Muaine rei mo, hasae Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku sahoro mka uruiki osimo. Areimo tau Au mo, Amaku irui kawasa osiku nea.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Oyo oasei tanui ata, “Ama! Reiso munata san rei mo, kahurae auna sae na apusu Anahatana ne maue?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iahata, “Anahatana ne maue mo, na omi oparisaa tau Au wan iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Oasei ata, “Munata san rei mo, masi auna sima-simane isa wan retuhete ata me kawasa arihon Anahatana osima mai. Mka anoo na aparisaa ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai rei! Reiso nanie auna sae?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Naone ami ma upu momou orueso pani otoe huie okata Musa mo, oai poroti wan on roe noiyaha wan sio oiki tau manna. Anahatana ne anamanaya raasau, ‘Irui poroti on roe noiyaha osiso na oai.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Musa ipanaso mo, tewa. Ne Amaku sahoro irui poroti on roe noiyaha rei osi omi mo upu momou. Muie reini nanie irui poroti tunne on roe noiyaha osi omi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Areimo tau poroti tunne wan Anahatana iruiki mo, ikaisunu on roe noiyaha. Ia sahoro iapuhai mansia mai tuniai reini rotu-tu ria supan.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Oahata, “Upu, masi arui poroti wan on roe noiyaha rei osima sui osa nea.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesus iahata, “Au reini mo, poroti wan uapuhai mansia na ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Ia sia wain ihoka mai tanuku mo, mka imakanea tewa nea. Na ia sia wain iparisaa tanuku mo, mka anoi kasae tewa nea.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ne uasau osimo nea. Onooku nea, ne oparisaa tanuku tewa sirinia.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ia sia man wain Amaku iruiki na ouna we mansiau rei mo, mka oeuso mai tanuku. Na ia sia wain ihokai mai tanuku mo, mka uapusaa pusiso. Uneiso tewa.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Areimo tau usipu on roe noiyaha na una pusu ruaku we maue mo, tewa. Ne nanie una pusu Amaku wain iaisosiku rei ne maue.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Amaku iaisosiku rei mo, ne maue na ia seia man wain iruiki osiku nea rei mo, pene iamaninui. Ne ne maue na iapuhai sio pusiso honu pannuhu tuniai reini repena.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Areimo tau Amaku ne maue mo, ia sia man wain ianei ata Au reini mo, Anahatana Anai oyo iparisaa tanuku, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Oyo tau tuniai reini nanie repena mo, Au mka uapuhaiki honu pannuhu tuniai reini repena.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Oatinu Yesus iasau ata “Au mo, Au poroti wan on roe noiyaha.” Reiso sio Yahudiu oana-namanaso pani muie.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Oasau osi umau ata, “Ia reini mo, Yesus wain inai na amai ita iationaso rei, tea! Yusup anai, tea! Reiso nanie iasau ata ihokai on roe noiyaha mo, iakarota.”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ne Yesus iasau ata, “Pene oana-namanamo pani muie.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tea mo, Amaku wain iaisosiku rei sahoro iunaso oparisaa tanuku. Oparisaa pusu ruao no maue tewa. Oparisaa oyo mka uapuhaiso honu tau tuniai reini nanie repena.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna rei, iasau nea. Ikanu ata, ‘Anahatana mka iatuhete pusiso.’ Reiso, ia seia man wain iatuheteso na oatinu tanui mo, mka iparisaa tanuku.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ia sia man inoo Amaku Anahatana tewasi. Hasae Au wan iaisosiku mai tuniai reini man sahoro unooi nea.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo! Omi wan oparisaa tau Au mo, mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sani poroti reuna tinairi ramahaiso, Au mo, uapuhaimo na okata Anahatana rotu-tu ria supan.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tau omi mo upu momou pani otoe huie mo, oai poroti wani oiki tau manna rei nea. Ne masike oai poroti rei nea, ne omataso sirinia.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ne poroti tunne rekaisunu on roe noiyaha nea. Poroti rei reuna mansia wason oaiki omata rotu-tu ria supan tewa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Au mo, poroti wan reuna mansia oamahaiso rotu-tu ria supan ukaisunu on roe noiyaha. Ia seia wain iai poroti rei mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Poroti wan uasau runai rei mo, Au ruaku tinaiku wan uruiki osi mansia mai tuniai reini na oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Sio Yahudiu rei oatinu san rei, oyo otuntana na umau. Oahata, “Ia hanaie reini ianamana ne sae reini? Sapani na irui tinain osi ita iaiki?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain iai Au Tumata reini Anahatana Ihitiku tinaiku tewa, na ininu nasiku tewa, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ne ia sia wain iai Au tinaiku runa ininu nasiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Na mka unai iamahaiki honu tau tuniai reini nanie repena.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tea mo, Au tinaiku mo, muaine wan manisate. We nasi mo, mamninue wan manisate.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ia sia iai tinaiku na ininu we nasi mo, anoi osa runa Au nea. Na Au iae, anoku osa runa ia nea oi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Au Amaku wain iapuhai pusire sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Na Au uamahaiku reini mo, noso Amaku iapuhaiku. Reiso sio wason oai Au tinaiku mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan noso sae wan Au unai osiso.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Reiso Au reini mo, poroti wan rekaisunui on roe noiyaha. Poroti wani Au uruiki mo, nooi sani poroti wan mo upu momou oaiki rei mo, tewa. Masike oai poroti rei iae omataso sirinia. Ne ia sia man iai poroti wan Au uruiki mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesus iasau runa rai pusire osi sio panesi reimo tau wain iatuhete sio panesi pan sio Yahudiu no numa mananoune pan kota Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sio panesi wason opusu Yesus oatinu iruni rerihoni poroti rei oasau ata, “Maunaune reini mo, mtinte mainae. Ia sia man ianei kuai tewa.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesus ianei ata sio wason saka oeu pusui rei wason oana-namanaso pani muie rerihoni ne maunauna waron iasaure osiso rei. Reiso iasau osiso ata, “Openemo oatinu uasau san rei nan tau sae?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Munata san rei, mka omi sapan sani onoo Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku usaa na roe noiyaha honu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Anahatana ne Inaha sahoro iuna mansia oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Mansia mo, ruai ikua iuna na iamahaiki rotu-tu ria supan mo, tewa. Maunauna waron uasau runare rei mo, on roe Anahatana ne Inaha. Maunauna rai raunamo oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ne Au uanei ata arihoni omi reini mo, sio umau wason oparisaa we maunauna tewa.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Oyo iasau ata, “Omi umau wan oparisaa we maunauna tewa reiso uasau osimo nea ata hasae sio wason Anahatana ihuka anoo sahoro oparisaa tanuku na oamahaiso rotu-tu ria supan.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Oni orase reini, sio panesi wason opusui rei, oeu oarihoniki na openeso oeu pusui nea.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Oyo Yesus iasei tau ami, ne mampusua hutusa rahana ua rei. Iahata, “Pene tu-tu omi iae nanie oeu oarihoniku oi?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ne Petrus iasau osi Yesus. Iahata, “Upu, nanie aeuma tau ia sia honu? Hasae Ano man sahoro asima runa sapan na amahaima akata Anahatana rotu-tu ria supan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ami aparisaa na anei ia-ia ata Ano mo, Ano manisate onate. Anahatana iaisosia ahokaya mai tuniai reini.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Oyo Yesus iasau ata, “Masike Au ruaku sahoro uroma omi hutusa rahana ua reini tau we mampusua, ne ia isa arihoni omi reini mo, mka ipusu ia aia sakahatene ne maue.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesus ianamana rerihoni Yudas. Yudas mo, amai tau Simon on pan nia Iskariot. Masike ia mo, ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei iae, mka iaheniki sinia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.