João 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Taue isa Yesus ieui na roe kota Yerusalem. Ieui roe, nanie ihokai tau sio Yahudiu no karisaa isa roe rei.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Roe kota rei mo, waene isa wamo. Waene rei mo, wamo haineke kota Yerusalem nene mitanunue isa. Mitanunue rei nanae Rompa nene Mitanunue. Waene rei tau sou Ibrani mo, nanae Betesda. Waene nusue rei nene heuta hua nima. Heuta rai oainatare.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sio kupua panesi onekeso poe heuta rai. Sio umau mo, matao putia. Sio umau honu mo, oeu seu-seu. Sio umau honu mo, otalaso. Onekeso poe heuta rai onapa-napa waene rei nisue.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Areimo, tau taua-taua mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ikaisunu na iuna waene rei nisue. Ia seia man wain isipui naone tau waene rei nisue areimo, ia rei ne kupue iake rei sirinia. Kupue sae man mka iake.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ia hanaie isa waimo iruei pan waene rei nusue. Ia hanaie rei mo, ikupui musum hutu tonu rahana wanu nea.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus inooi waipo inekei poe rei. Iatinu ata ia hanaie rei mo, ikupui potuina nea. Oyo Yesus iasei tanui ata, “Nanie me kupue rei iake te tewa?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Iahata, “Upu! E-e. Unina na we kupue rein iake. Ne waene reini nisue kani ia sia nanie iakahaiku na usipu poe waene reini? Ruaku nanie usipu, ne ukua tewa. Ia isa ianaoneku sui osa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus iasau ata, “Hanua roe, na noku me kinoe na aeu!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Oyo sira tau ia hanaie rei iake. Ihitioi, inoku ne kinoe, oyo ieu.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Reiso sio Yahudiu no sio mainaya oasau osi ia hanaie rei. Oahata, “Ano onate! Ranie hatae repan mo, ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Musa ne maunauna rasopo na pene ipakarian. Reiso pene arori me kinoe rei!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ne iahata, “We amau! Ia wain isuiseneku rei sahoro iaisosiku unoku we kinoe na ueu.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Oasei tanui honu. Oahata, “Reiso ia wain iaisosia anoku me kinoe na aeu mo, Ia sia?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ne ia hanaie rei ianei tewa ata Ia sia sahoro isuisenei rei. Areimo tau sio panesi onete Yesus nea reiso inoo mosa Yesus tewa nea.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Potuina tewa oyo, Yesus isupu ia hanaie rei roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Iasau osiki. Iahata, “Amaku atinu mai na uasau osia ia-ia. Me kupue iake nea tea! Pene apalalosa nea! Pene tu-tu sae isa remunaya renesi me kupue wan mato-mato rei honu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ia hanaie rei ianamana runa Yesus suka oyo, ieu isima osi sio Yahudiu no sio mainaya. Iahata, “We amau, uanei ia wain isuiseneku mo, ia sia nea. Nanai Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Reiso, noso Yesus isuisene pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana, sio mainaya rei onina arena na ouna sinsara Yesus.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “We amau. Au Amaku mo, ipakarian onone ranie rotu-tu ranie hatae repan, masike reimo ranie hatae wani iamuira Anahatana oi. Reiso, Au iae, kahurae upakarian oi. Masike rei mo, ranie hatae wani iamuira Anahatana oi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Noso Yesus iasau ata ipakarian tau ranie hatae wan ami Yahudiu iamuira Anahatana, reiso sio Yahudiu anoo rasaa renesi honu. Reiso onina arena na ohunu Yesus. Areimo tau pusu sio mo, Yesus ipusu Musa ne maunauna rerihoni ranie hatae wani iamuira Anahatana rei tewa. Na isa honu mo, Yesus ioi Anahatana tau Amai. Areimo iuna ruai nooi sani Anahatana.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus iasau osi sio mainaya arihoni akama Yahudi. Iahata, “We amau, oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo ia-ia. Au, Anahatana Anai, una sae isa mo, upusu ruaku we maue tewa. Au mo, hasae una sae wan unoo Amaku iunai. Areimo noso sae wani Amaku iunai, Au iae una rei oi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tea mo, Amaku anoi runaku. Iatuhete osiku runa sae man waron Ia ruai iunare. Mato-mato rei usuisene ia wain ikupui rei. Ne mka Anahatana iatuheteku una sima-simana waron mainaya ranesi usuisene sio kupua, reiso mka omi osira.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Noo sani Amaku iuna mansia matane iamahaiki honu. Reiso Au iae, mka uapuhai mansia matane pusu ruaku we maue.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Amaku iapasana ia sia man tewa. Ne irui pusi kawasa osi Au na Au sahoro uapasana mansia.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Amaku irui kawasa osi Au na mansia pusiki oamuira Au. Ia sia iamuira Au tewa, areimo noo sani iamuira Amaku tewa. Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini oi.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia iatinu sae wani uasau runai reini na iparisaa tau Anahatana wain iaisosiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka Anahatana iapasanai tewa nea. Ia wain naone iruei hainau arihon Anahatana mo, muie reini wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka nene orase rehokai na sio wason oparisaa tau Au tewa mo, mka oatinu Au, Anahatana Anai, nioku. Sio reimo, nooso sani sio matana. Ne wain iatinu tanuku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Orase rei mo, wan reeu nea.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iamahaiki tau Amaku ne kawasa tau iunaso oamahaiso rotu-tu ria supan. Ia iae irui kawasa rei osi Au na una mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Irui kawasa osiku na uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Irui kawasa osiku tau Au reini mo, Au Tumata wain Anahatana Ihitiku.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Pene osira tau sae wan mato uasau runai osimo rei. Tea mo, pannuhu nene orase, sio matana wason ria hatu nohua oatinu Au nioku.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Mka ohokaso arihoni kupuro anoa na oamahaiso honu. Ia sia wain on mai tuniai iamanisa, mka iamahaiki honu na iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana. Ne ia sia wain on mai tuniai mo, iuna kahatene mka iamahaiki honu, uapasanai.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne uapasana mansia pusu ruaku we kawasa tewa. Uapasana mansia pusu sae wan Amaku iasau osiku na unai. Uapasana mansiau mo, uese hae osa man tewa. Tea mo, upusu ruaku we maue mo, tewa. Ne upusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Sani Au ruaku usima na ruaku, mka sio oanei tewa ata kani sae wan usima runai rei mo, titue te tewa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ne ia isa honu wain isima rerihoni Au. Ia rei mo, Amaku ruai. Au uanei ata sae wan isima runare rerihoni Au mo, pusire manisata.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Omi oaisosi sio umau pan Yohanis mamsohue na oasei rerihoni Au rei. Yohanis mo, isima runa sae waron manisata.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne unina mansia na osima rerihoni Au tewa. Hasae nanie uasau osimo na anomo rapeka runa sae wan Yohanis isima runai nea osimo rei man. Isima na oparisaa na Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Sae wan Yohanis iasau runai rerihoni Au mo, reuna omi oanei sae wan titue rerihoni Au. Nooi sani kamane wani resita itane manahane nai osa na oanei mosa arena. Mataanoe okaumin na sae waron Yohanis isima nnare rei. Ne okaumin hasae rapu-rapu man.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ne sae isa wan mainae renesi Yohanis resima runa Au. Sima-simana waron Au unare rei mo, pusire ratuhete ata Au reini mo, Amaku sahoro iaisosiku na unare rei. Ratuhete ata Amaku wain roe noiyaha iaisosiku mai tuniai reini.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Amaku wain iaisosiku rei iae ruai isima runa Au. Omi mo, oatinu nioi tewa nai osa. Te onooi iae tewa oi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Omi oparisaa tau Au reini tewa. Au wan Anahatana iaisosiku reini. Reiso oparisaa tau ne anamanaya pan anomo tewa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Oarinii Anahatana ne anamanaya ia-ia noso omi ata kani oariniire, mka osupu arena na oamahaimo kata Anahatana rotu-tu ria supan. Ne Anahatana ne anamanaya rai rasima rerihoni Au.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ne openemo oparisaa tau Au na oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Unina na mansiau oamuiraku tewa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ne omi mo, Au uanei anomo. Omi mo, anomo runa Anahatana tewa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uhokaku mai tuniai reini runa Amaku ne kawasa. Ne openemo oatarimaku. Ne sani ia tamene isa ihokai na ruai ne kawasa, omi oatarimai.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Reiso onina na mansiau oamuiramo. Ne onina tewa na Anahatana wain ia osa man rei iamuiramo. Reiso oparisaa tau Au tewa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Pene oata kan Au mka uamanarumo roe Amaku. Ia wain mka iamanarumo mo, Musa. Aikee omi oata kani opusu Musa ne maunauna mo, mka Anahatana iapuheumo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ne sani oparisaa tau sae waron Musa ikanure, areimo omi iae oparisaa tau Au oi. Tea mo, sae waroni ikanure rei mo, ikanu rerihoni Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ne oparisaa tau sae waron Musa ikanure rei tewa. Reiso oparisaa tau sae waron uasau runare tewa, tea!”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.