João 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taue isa Yesus ieui na roe kota Yerusalem. Ieui roe, nanie ihokai tau sio Yahudiu no karisaa isa roe rei.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Roe kota rei mo, waene isa wamo. Waene rei mo, wamo haineke kota Yerusalem nene mitanunue isa. Mitanunue rei nanae Rompa nene Mitanunue. Waene rei tau sou Ibrani mo, nanae Betesda. Waene nusue rei nene heuta hua nima. Heuta rai oainatare.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Sio kupua panesi onekeso poe heuta rai. Sio umau mo, matao putia. Sio umau honu mo, oeu seu-seu. Sio umau honu mo, otalaso. Onekeso poe heuta rai onapa-napa waene rei nisue.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Areimo, tau taua-taua mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ikaisunu na iuna waene rei nisue. Ia seia man wain isipui naone tau waene rei nisue areimo, ia rei ne kupue iake rei sirinia. Kupue sae man mka iake.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ia hanaie isa waimo iruei pan waene rei nusue. Ia hanaie rei mo, ikupui musum hutu tonu rahana wanu nea.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus inooi waipo inekei poe rei. Iatinu ata ia hanaie rei mo, ikupui potuina nea. Oyo Yesus iasei tanui ata, “Nanie me kupue rei iake te tewa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Iahata, “Upu! E-e. Unina na we kupue rein iake. Ne waene reini nisue kani ia sia nanie iakahaiku na usipu poe waene reini? Ruaku nanie usipu, ne ukua tewa. Ia isa ianaoneku sui osa.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesus iasau ata, “Hanua roe, na noku me kinoe na aeu!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Oyo sira tau ia hanaie rei iake. Ihitioi, inoku ne kinoe, oyo ieu.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Reiso sio Yahudiu no sio mainaya oasau osi ia hanaie rei. Oahata, “Ano onate! Ranie hatae repan mo, ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Musa ne maunauna rasopo na pene ipakarian. Reiso pene arori me kinoe rei!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ne iahata, “We amau! Ia wain isuiseneku rei sahoro iaisosiku unoku we kinoe na ueu.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Oasei tanui honu. Oahata, “Reiso ia wain iaisosia anoku me kinoe na aeu mo, Ia sia?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ne ia hanaie rei ianei tewa ata Ia sia sahoro isuisenei rei. Areimo tau sio panesi onete Yesus nea reiso inoo mosa Yesus tewa nea.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Potuina tewa oyo, Yesus isupu ia hanaie rei roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Iasau osiki. Iahata, “Amaku atinu mai na uasau osia ia-ia. Me kupue iake nea tea! Pene apalalosa nea! Pene tu-tu sae isa remunaya renesi me kupue wan mato-mato rei honu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ia hanaie rei ianamana runa Yesus suka oyo, ieu isima osi sio Yahudiu no sio mainaya. Iahata, “We amau, uanei ia wain isuiseneku mo, ia sia nea. Nanai Yesus.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Reiso, noso Yesus isuisene pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana, sio mainaya rei onina arena na ouna sinsara Yesus.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “We amau. Au Amaku mo, ipakarian onone ranie rotu-tu ranie hatae repan, masike reimo ranie hatae wani iamuira Anahatana oi. Reiso, Au iae, kahurae upakarian oi. Masike rei mo, ranie hatae wani iamuira Anahatana oi.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Noso Yesus iasau ata ipakarian tau ranie hatae wan ami Yahudiu iamuira Anahatana, reiso sio Yahudiu anoo rasaa renesi honu. Reiso onina arena na ohunu Yesus. Areimo tau pusu sio mo, Yesus ipusu Musa ne maunauna rerihoni ranie hatae wani iamuira Anahatana rei tewa. Na isa honu mo, Yesus ioi Anahatana tau Amai. Areimo iuna ruai nooi sani Anahatana.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus iasau osi sio mainaya arihoni akama Yahudi. Iahata, “We amau, oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo ia-ia. Au, Anahatana Anai, una sae isa mo, upusu ruaku we maue tewa. Au mo, hasae una sae wan unoo Amaku iunai. Areimo noso sae wani Amaku iunai, Au iae una rei oi.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tea mo, Amaku anoi runaku. Iatuhete osiku runa sae man waron Ia ruai iunare. Mato-mato rei usuisene ia wain ikupui rei. Ne mka Anahatana iatuheteku una sima-simana waron mainaya ranesi usuisene sio kupua, reiso mka omi osira.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Noo sani Amaku iuna mansia matane iamahaiki honu. Reiso Au iae, mka uapuhai mansia matane pusu ruaku we maue.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Amaku iapasana ia sia man tewa. Ne irui pusi kawasa osi Au na Au sahoro uapasana mansia.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Amaku irui kawasa osi Au na mansia pusiki oamuira Au. Ia sia iamuira Au tewa, areimo noo sani iamuira Amaku tewa. Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini oi.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia iatinu sae wani uasau runai reini na iparisaa tau Anahatana wain iaisosiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka Anahatana iapasanai tewa nea. Ia wain naone iruei hainau arihon Anahatana mo, muie reini wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka nene orase rehokai na sio wason oparisaa tau Au tewa mo, mka oatinu Au, Anahatana Anai, nioku. Sio reimo, nooso sani sio matana. Ne wain iatinu tanuku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Orase rei mo, wan reeu nea.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iamahaiki tau Amaku ne kawasa tau iunaso oamahaiso rotu-tu ria supan. Ia iae irui kawasa rei osi Au na una mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Irui kawasa osiku na uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Irui kawasa osiku tau Au reini mo, Au Tumata wain Anahatana Ihitiku.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Pene osira tau sae wan mato uasau runai osimo rei. Tea mo, pannuhu nene orase, sio matana wason ria hatu nohua oatinu Au nioku.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Mka ohokaso arihoni kupuro anoa na oamahaiso honu. Ia sia wain on mai tuniai iamanisa, mka iamahaiki honu na iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana. Ne ia sia wain on mai tuniai mo, iuna kahatene mka iamahaiki honu, uapasanai.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne uapasana mansia pusu ruaku we kawasa tewa. Uapasana mansia pusu sae wan Amaku iasau osiku na unai. Uapasana mansiau mo, uese hae osa man tewa. Tea mo, upusu ruaku we maue mo, tewa. Ne upusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Sani Au ruaku usima na ruaku, mka sio oanei tewa ata kani sae wan usima runai rei mo, titue te tewa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ne ia isa honu wain isima rerihoni Au. Ia rei mo, Amaku ruai. Au uanei ata sae wan isima runare rerihoni Au mo, pusire manisata.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Omi oaisosi sio umau pan Yohanis mamsohue na oasei rerihoni Au rei. Yohanis mo, isima runa sae waron manisata.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne unina mansia na osima rerihoni Au tewa. Hasae nanie uasau osimo na anomo rapeka runa sae wan Yohanis isima runai nea osimo rei man. Isima na oparisaa na Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Sae wan Yohanis iasau runai rerihoni Au mo, reuna omi oanei sae wan titue rerihoni Au. Nooi sani kamane wani resita itane manahane nai osa na oanei mosa arena. Mataanoe okaumin na sae waron Yohanis isima nnare rei. Ne okaumin hasae rapu-rapu man.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ne sae isa wan mainae renesi Yohanis resima runa Au. Sima-simana waron Au unare rei mo, pusire ratuhete ata Au reini mo, Amaku sahoro iaisosiku na unare rei. Ratuhete ata Amaku wain roe noiyaha iaisosiku mai tuniai reini.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Amaku wain iaisosiku rei iae ruai isima runa Au. Omi mo, oatinu nioi tewa nai osa. Te onooi iae tewa oi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Omi oparisaa tau Au reini tewa. Au wan Anahatana iaisosiku reini. Reiso oparisaa tau ne anamanaya pan anomo tewa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Oarinii Anahatana ne anamanaya ia-ia noso omi ata kani oariniire, mka osupu arena na oamahaimo kata Anahatana rotu-tu ria supan. Ne Anahatana ne anamanaya rai rasima rerihoni Au.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ne openemo oparisaa tau Au na oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Unina na mansiau oamuiraku tewa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ne omi mo, Au uanei anomo. Omi mo, anomo runa Anahatana tewa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Uhokaku mai tuniai reini runa Amaku ne kawasa. Ne openemo oatarimaku. Ne sani ia tamene isa ihokai na ruai ne kawasa, omi oatarimai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Reiso onina na mansiau oamuiramo. Ne onina tewa na Anahatana wain ia osa man rei iamuiramo. Reiso oparisaa tau Au tewa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pene oata kan Au mka uamanarumo roe Amaku. Ia wain mka iamanarumo mo, Musa. Aikee omi oata kani opusu Musa ne maunauna mo, mka Anahatana iapuheumo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ne sani oparisaa tau sae waron Musa ikanure, areimo omi iae oparisaa tau Au oi. Tea mo, sae waroni ikanure rei mo, ikanu rerihoni Au.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne oparisaa tau sae waron Musa ikanure rei tewa. Reiso oparisaa tau sae waron uasau runare tewa, tea!”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.