João 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Taue isa Yesus ieui na roe kota Yerusalem. Ieui roe, nanie ihokai tau sio Yahudiu no karisaa isa roe rei.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Roe kota rei mo, waene isa wamo. Waene rei mo, wamo haineke kota Yerusalem nene mitanunue isa. Mitanunue rei nanae Rompa nene Mitanunue. Waene rei tau sou Ibrani mo, nanae Betesda. Waene nusue rei nene heuta hua nima. Heuta rai oainatare.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sio kupua panesi onekeso poe heuta rai. Sio umau mo, matao putia. Sio umau honu mo, oeu seu-seu. Sio umau honu mo, otalaso. Onekeso poe heuta rai onapa-napa waene rei nisue.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Areimo, tau taua-taua mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ikaisunu na iuna waene rei nisue. Ia seia man wain isipui naone tau waene rei nisue areimo, ia rei ne kupue iake rei sirinia. Kupue sae man mka iake.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ia hanaie isa waimo iruei pan waene rei nusue. Ia hanaie rei mo, ikupui musum hutu tonu rahana wanu nea.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus inooi waipo inekei poe rei. Iatinu ata ia hanaie rei mo, ikupui potuina nea. Oyo Yesus iasei tanui ata, “Nanie me kupue rei iake te tewa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Iahata, “Upu! E-e. Unina na we kupue rein iake. Ne waene reini nisue kani ia sia nanie iakahaiku na usipu poe waene reini? Ruaku nanie usipu, ne ukua tewa. Ia isa ianaoneku sui osa.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus iasau ata, “Hanua roe, na noku me kinoe na aeu!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Oyo sira tau ia hanaie rei iake. Ihitioi, inoku ne kinoe, oyo ieu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Reiso sio Yahudiu no sio mainaya oasau osi ia hanaie rei. Oahata, “Ano onate! Ranie hatae repan mo, ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Musa ne maunauna rasopo na pene ipakarian. Reiso pene arori me kinoe rei!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ne iahata, “We amau! Ia wain isuiseneku rei sahoro iaisosiku unoku we kinoe na ueu.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Oasei tanui honu. Oahata, “Reiso ia wain iaisosia anoku me kinoe na aeu mo, Ia sia?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ne ia hanaie rei ianei tewa ata Ia sia sahoro isuisenei rei. Areimo tau sio panesi onete Yesus nea reiso inoo mosa Yesus tewa nea.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Potuina tewa oyo, Yesus isupu ia hanaie rei roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Iasau osiki. Iahata, “Amaku atinu mai na uasau osia ia-ia. Me kupue iake nea tea! Pene apalalosa nea! Pene tu-tu sae isa remunaya renesi me kupue wan mato-mato rei honu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ia hanaie rei ianamana runa Yesus suka oyo, ieu isima osi sio Yahudiu no sio mainaya. Iahata, “We amau, uanei ia wain isuiseneku mo, ia sia nea. Nanai Yesus.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Reiso, noso Yesus isuisene pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana, sio mainaya rei onina arena na ouna sinsara Yesus.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “We amau. Au Amaku mo, ipakarian onone ranie rotu-tu ranie hatae repan, masike reimo ranie hatae wani iamuira Anahatana oi. Reiso, Au iae, kahurae upakarian oi. Masike rei mo, ranie hatae wani iamuira Anahatana oi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Noso Yesus iasau ata ipakarian tau ranie hatae wan ami Yahudiu iamuira Anahatana, reiso sio Yahudiu anoo rasaa renesi honu. Reiso onina arena na ohunu Yesus. Areimo tau pusu sio mo, Yesus ipusu Musa ne maunauna rerihoni ranie hatae wani iamuira Anahatana rei tewa. Na isa honu mo, Yesus ioi Anahatana tau Amai. Areimo iuna ruai nooi sani Anahatana.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesus iasau osi sio mainaya arihoni akama Yahudi. Iahata, “We amau, oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo ia-ia. Au, Anahatana Anai, una sae isa mo, upusu ruaku we maue tewa. Au mo, hasae una sae wan unoo Amaku iunai. Areimo noso sae wani Amaku iunai, Au iae una rei oi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tea mo, Amaku anoi runaku. Iatuhete osiku runa sae man waron Ia ruai iunare. Mato-mato rei usuisene ia wain ikupui rei. Ne mka Anahatana iatuheteku una sima-simana waron mainaya ranesi usuisene sio kupua, reiso mka omi osira.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Noo sani Amaku iuna mansia matane iamahaiki honu. Reiso Au iae, mka uapuhai mansia matane pusu ruaku we maue.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Amaku iapasana ia sia man tewa. Ne irui pusi kawasa osi Au na Au sahoro uapasana mansia.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Amaku irui kawasa osi Au na mansia pusiki oamuira Au. Ia sia iamuira Au tewa, areimo noo sani iamuira Amaku tewa. Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini oi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia iatinu sae wani uasau runai reini na iparisaa tau Anahatana wain iaisosiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka Anahatana iapasanai tewa nea. Ia wain naone iruei hainau arihon Anahatana mo, muie reini wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka nene orase rehokai na sio wason oparisaa tau Au tewa mo, mka oatinu Au, Anahatana Anai, nioku. Sio reimo, nooso sani sio matana. Ne wain iatinu tanuku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Orase rei mo, wan reeu nea.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iamahaiki tau Amaku ne kawasa tau iunaso oamahaiso rotu-tu ria supan. Ia iae irui kawasa rei osi Au na una mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Irui kawasa osiku na uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Irui kawasa osiku tau Au reini mo, Au Tumata wain Anahatana Ihitiku.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Pene osira tau sae wan mato uasau runai osimo rei. Tea mo, pannuhu nene orase, sio matana wason ria hatu nohua oatinu Au nioku.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Mka ohokaso arihoni kupuro anoa na oamahaiso honu. Ia sia wain on mai tuniai iamanisa, mka iamahaiki honu na iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana. Ne ia sia wain on mai tuniai mo, iuna kahatene mka iamahaiki honu, uapasanai.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ne uapasana mansia pusu ruaku we kawasa tewa. Uapasana mansia pusu sae wan Amaku iasau osiku na unai. Uapasana mansiau mo, uese hae osa man tewa. Tea mo, upusu ruaku we maue mo, tewa. Ne upusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Sani Au ruaku usima na ruaku, mka sio oanei tewa ata kani sae wan usima runai rei mo, titue te tewa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ne ia isa honu wain isima rerihoni Au. Ia rei mo, Amaku ruai. Au uanei ata sae wan isima runare rerihoni Au mo, pusire manisata.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Omi oaisosi sio umau pan Yohanis mamsohue na oasei rerihoni Au rei. Yohanis mo, isima runa sae waron manisata.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ne unina mansia na osima rerihoni Au tewa. Hasae nanie uasau osimo na anomo rapeka runa sae wan Yohanis isima runai nea osimo rei man. Isima na oparisaa na Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Sae wan Yohanis iasau runai rerihoni Au mo, reuna omi oanei sae wan titue rerihoni Au. Nooi sani kamane wani resita itane manahane nai osa na oanei mosa arena. Mataanoe okaumin na sae waron Yohanis isima nnare rei. Ne okaumin hasae rapu-rapu man.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ne sae isa wan mainae renesi Yohanis resima runa Au. Sima-simana waron Au unare rei mo, pusire ratuhete ata Au reini mo, Amaku sahoro iaisosiku na unare rei. Ratuhete ata Amaku wain roe noiyaha iaisosiku mai tuniai reini.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Amaku wain iaisosiku rei iae ruai isima runa Au. Omi mo, oatinu nioi tewa nai osa. Te onooi iae tewa oi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Omi oparisaa tau Au reini tewa. Au wan Anahatana iaisosiku reini. Reiso oparisaa tau ne anamanaya pan anomo tewa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Oarinii Anahatana ne anamanaya ia-ia noso omi ata kani oariniire, mka osupu arena na oamahaimo kata Anahatana rotu-tu ria supan. Ne Anahatana ne anamanaya rai rasima rerihoni Au.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ne openemo oparisaa tau Au na oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Unina na mansiau oamuiraku tewa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ne omi mo, Au uanei anomo. Omi mo, anomo runa Anahatana tewa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Uhokaku mai tuniai reini runa Amaku ne kawasa. Ne openemo oatarimaku. Ne sani ia tamene isa ihokai na ruai ne kawasa, omi oatarimai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Reiso onina na mansiau oamuiramo. Ne onina tewa na Anahatana wain ia osa man rei iamuiramo. Reiso oparisaa tau Au tewa.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Pene oata kan Au mka uamanarumo roe Amaku. Ia wain mka iamanarumo mo, Musa. Aikee omi oata kani opusu Musa ne maunauna mo, mka Anahatana iapuheumo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ne sani oparisaa tau sae waron Musa ikanure, areimo omi iae oparisaa tau Au oi. Tea mo, sae waroni ikanure rei mo, ikanu rerihoni Au.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne oparisaa tau sae waron Musa ikanure rei tewa. Reiso oparisaa tau sae waron uasau runare tewa, tea!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.