João 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taue isa Yesus ieui na roe kota Yerusalem. Ieui roe, nanie ihokai tau sio Yahudiu no karisaa isa roe rei.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Roe kota rei mo, waene isa wamo. Waene rei mo, wamo haineke kota Yerusalem nene mitanunue isa. Mitanunue rei nanae Rompa nene Mitanunue. Waene rei tau sou Ibrani mo, nanae Betesda. Waene nusue rei nene heuta hua nima. Heuta rai oainatare.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Sio kupua panesi onekeso poe heuta rai. Sio umau mo, matao putia. Sio umau honu mo, oeu seu-seu. Sio umau honu mo, otalaso. Onekeso poe heuta rai onapa-napa waene rei nisue.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Areimo, tau taua-taua mo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ikaisunu na iuna waene rei nisue. Ia seia man wain isipui naone tau waene rei nisue areimo, ia rei ne kupue iake rei sirinia. Kupue sae man mka iake.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ia hanaie isa waimo iruei pan waene rei nusue. Ia hanaie rei mo, ikupui musum hutu tonu rahana wanu nea.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus inooi waipo inekei poe rei. Iatinu ata ia hanaie rei mo, ikupui potuina nea. Oyo Yesus iasei tanui ata, “Nanie me kupue rei iake te tewa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Iahata, “Upu! E-e. Unina na we kupue rein iake. Ne waene reini nisue kani ia sia nanie iakahaiku na usipu poe waene reini? Ruaku nanie usipu, ne ukua tewa. Ia isa ianaoneku sui osa.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesus iasau ata, “Hanua roe, na noku me kinoe na aeu!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Oyo sira tau ia hanaie rei iake. Ihitioi, inoku ne kinoe, oyo ieu.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Reiso sio Yahudiu no sio mainaya oasau osi ia hanaie rei. Oahata, “Ano onate! Ranie hatae repan mo, ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Musa ne maunauna rasopo na pene ipakarian. Reiso pene arori me kinoe rei!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ne iahata, “We amau! Ia wain isuiseneku rei sahoro iaisosiku unoku we kinoe na ueu.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Oasei tanui honu. Oahata, “Reiso ia wain iaisosia anoku me kinoe na aeu mo, Ia sia?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ne ia hanaie rei ianei tewa ata Ia sia sahoro isuisenei rei. Areimo tau sio panesi onete Yesus nea reiso inoo mosa Yesus tewa nea.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Potuina tewa oyo, Yesus isupu ia hanaie rei roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Iasau osiki. Iahata, “Amaku atinu mai na uasau osia ia-ia. Me kupue iake nea tea! Pene apalalosa nea! Pene tu-tu sae isa remunaya renesi me kupue wan mato-mato rei honu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ia hanaie rei ianamana runa Yesus suka oyo, ieu isima osi sio Yahudiu no sio mainaya. Iahata, “We amau, uanei ia wain isuiseneku mo, ia sia nea. Nanai Yesus.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Reiso, noso Yesus isuisene pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana, sio mainaya rei onina arena na ouna sinsara Yesus.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ne Yesus iasau osiso. Iahata, “We amau. Au Amaku mo, ipakarian onone ranie rotu-tu ranie hatae repan, masike reimo ranie hatae wani iamuira Anahatana oi. Reiso, Au iae, kahurae upakarian oi. Masike rei mo, ranie hatae wani iamuira Anahatana oi.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Noso Yesus iasau ata ipakarian tau ranie hatae wan ami Yahudiu iamuira Anahatana, reiso sio Yahudiu anoo rasaa renesi honu. Reiso onina arena na ohunu Yesus. Areimo tau pusu sio mo, Yesus ipusu Musa ne maunauna rerihoni ranie hatae wani iamuira Anahatana rei tewa. Na isa honu mo, Yesus ioi Anahatana tau Amai. Areimo iuna ruai nooi sani Anahatana.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus iasau osi sio mainaya arihoni akama Yahudi. Iahata, “We amau, oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo ia-ia. Au, Anahatana Anai, una sae isa mo, upusu ruaku we maue tewa. Au mo, hasae una sae wan unoo Amaku iunai. Areimo noso sae wani Amaku iunai, Au iae una rei oi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tea mo, Amaku anoi runaku. Iatuhete osiku runa sae man waron Ia ruai iunare. Mato-mato rei usuisene ia wain ikupui rei. Ne mka Anahatana iatuheteku una sima-simana waron mainaya ranesi usuisene sio kupua, reiso mka omi osira.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Noo sani Amaku iuna mansia matane iamahaiki honu. Reiso Au iae, mka uapuhai mansia matane pusu ruaku we maue.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Amaku iapasana ia sia man tewa. Ne irui pusi kawasa osi Au na Au sahoro uapasana mansia.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Amaku irui kawasa osi Au na mansia pusiki oamuira Au. Ia sia iamuira Au tewa, areimo noo sani iamuira Amaku tewa. Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini oi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia iatinu sae wani uasau runai reini na iparisaa tau Anahatana wain iaisosiku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka Anahatana iapasanai tewa nea. Ia wain naone iruei hainau arihon Anahatana mo, muie reini wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Mka nene orase rehokai na sio wason oparisaa tau Au tewa mo, mka oatinu Au, Anahatana Anai, nioku. Sio reimo, nooso sani sio matana. Ne wain iatinu tanuku mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan. Orase rei mo, wan reeu nea.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Iamahaiki tau Amaku ne kawasa tau iunaso oamahaiso rotu-tu ria supan. Ia iae irui kawasa rei osi Au na una mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Irui kawasa osiku na uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Irui kawasa osiku tau Au reini mo, Au Tumata wain Anahatana Ihitiku.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pene osira tau sae wan mato uasau runai osimo rei. Tea mo, pannuhu nene orase, sio matana wason ria hatu nohua oatinu Au nioku.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Mka ohokaso arihoni kupuro anoa na oamahaiso honu. Ia sia wain on mai tuniai iamanisa, mka iamahaiki honu na iamahaiki rotu-tu ria supan ikata Anahatana. Ne ia sia wain on mai tuniai mo, iuna kahatene mka iamahaiki honu, uapasanai.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne uapasana mansia pusu ruaku we kawasa tewa. Uapasana mansia pusu sae wan Amaku iasau osiku na unai. Uapasana mansiau mo, uese hae osa man tewa. Tea mo, upusu ruaku we maue mo, tewa. Ne upusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku uhokaku mai tuniai reini.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Sani Au ruaku usima na ruaku, mka sio oanei tewa ata kani sae wan usima runai rei mo, titue te tewa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ne ia isa honu wain isima rerihoni Au. Ia rei mo, Amaku ruai. Au uanei ata sae wan isima runare rerihoni Au mo, pusire manisata.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Omi oaisosi sio umau pan Yohanis mamsohue na oasei rerihoni Au rei. Yohanis mo, isima runa sae waron manisata.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne unina mansia na osima rerihoni Au tewa. Hasae nanie uasau osimo na anomo rapeka runa sae wan Yohanis isima runai nea osimo rei man. Isima na oparisaa na Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Sae wan Yohanis iasau runai rerihoni Au mo, reuna omi oanei sae wan titue rerihoni Au. Nooi sani kamane wani resita itane manahane nai osa na oanei mosa arena. Mataanoe okaumin na sae waron Yohanis isima nnare rei. Ne okaumin hasae rapu-rapu man.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ne sae isa wan mainae renesi Yohanis resima runa Au. Sima-simana waron Au unare rei mo, pusire ratuhete ata Au reini mo, Amaku sahoro iaisosiku na unare rei. Ratuhete ata Amaku wain roe noiyaha iaisosiku mai tuniai reini.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Amaku wain iaisosiku rei iae ruai isima runa Au. Omi mo, oatinu nioi tewa nai osa. Te onooi iae tewa oi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Omi oparisaa tau Au reini tewa. Au wan Anahatana iaisosiku reini. Reiso oparisaa tau ne anamanaya pan anomo tewa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Oarinii Anahatana ne anamanaya ia-ia noso omi ata kani oariniire, mka osupu arena na oamahaimo kata Anahatana rotu-tu ria supan. Ne Anahatana ne anamanaya rai rasima rerihoni Au.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ne openemo oparisaa tau Au na oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Unina na mansiau oamuiraku tewa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ne omi mo, Au uanei anomo. Omi mo, anomo runa Anahatana tewa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Uhokaku mai tuniai reini runa Amaku ne kawasa. Ne openemo oatarimaku. Ne sani ia tamene isa ihokai na ruai ne kawasa, omi oatarimai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Reiso onina na mansiau oamuiramo. Ne onina tewa na Anahatana wain ia osa man rei iamuiramo. Reiso oparisaa tau Au tewa.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pene oata kan Au mka uamanarumo roe Amaku. Ia wain mka iamanarumo mo, Musa. Aikee omi oata kani opusu Musa ne maunauna mo, mka Anahatana iapuheumo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ne sani oparisaa tau sae waron Musa ikanure, areimo omi iae oparisaa tau Au oi. Tea mo, sae waroni ikanure rei mo, ikanu rerihoni Au.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne oparisaa tau sae waron Musa ikanure rei tewa. Reiso oparisaa tau sae waron uasau runare tewa, tea!”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.