João 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Sio onata arihon akama Yahudi oatinu ata sio wason oeuso noi Yesus na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, sio panesi onesi sio wasoni oeuso noi Yohanis.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Aikee Yesus sahoro isohuso tewa. Ne ne mampusua sahoro osohuso.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Upuri Yesus iatinu ata sio onata arihoni akama Yahudi oaneiki nea oyo ikata ne mampusua na oeuso arihoni otoe Yudea na onunso pan otoe Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Onunso poe otoe Galilea mo, kahurae oniku pusu otoe Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Oeu rotu-tu ohokaso pan kota isa. Kota reimo haineke runa tuamane wan naone upuri Yakup iruiki osi anai Yusup. Kota rei nanae Sikar.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pan tuamane rei mo, parike isa wamo. Parike reimo naone Yakup ne parike. Yesus resuniki nai osa tau oeu hainau. Tau rei, ranie katopu. Yesus resuniki, reiso iruei haineke parike rei
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ne ia pina onate rei iasau. Iahata, “Ama, Ano reini mo, Ano Yahudi. Au mo, au Samaria. Sapani na ainisi tihu arihoni au Samaria reini?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Oyo Yesus iahata, “Ina, sani ano anei Anahatana nanie irui sae osia na anei Ia sia sahoro wain iainisi tihu arihonia reini mo, mka ano ruam ainisi tihu arihoniku. Ainisi tihu oyo mka urui tihu wan reunaya amahaia.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Oyo iahata, “Upu, me titipate tewa. Samatoro parike reini mo, naue wapo hainau. Reiso mka asupu tihu wan reunaku uamahaiku rei sui supa?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Mani upu Yakup iarihoni parike reini osima. Ia ruai runa ne upu momou oninu arihoni parike reini. Ne une-uneu, koropou iae raninu arihoniki oi. Ano ata kani Ano mo, Ano mainae anesi ami ma upu Yakup tu-tu arui tihu wan reunama amahaima rei si?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus iahata, “Ia seia wain ininu tihu arihoni parike reini mka anoi kasae honu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ne ia seia wain ininu tihu wan Au uruiki osiki, ia mo, mka anoi kasae tewa rotu-tu ria supan. Erenesi honu, tihu wan uruiki osiki rei mo, nooi sani waene hunae wan renia sui osa on pan anoi. Waene hunae rei reunai iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ne ia pina rei ianei sae wan Yesus iasau runai rei tewa. Reiso iasau ata, “Upu, munata san rei mo, rui tihu rei osiku mai nea, na pene anoku kasae nea. Na pene ueuku mai uripa tihu sui osa nea.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Oyo Yesus iahata, “Eua na aoi saham mai, samatoro eu akatai mai rei.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Iahata, “Ne au mo, uausahaku tewasi.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ano mo, ausahaya nai nima nea. Ne ia waipo iruei ikataya poe me numa rei mo, saham tewa oi. Tea mo, uamo oaisenemo tewasi. Reiso sae wan inaku asaui rei mo, titue.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Iahata, “Upu. Wan mato uanei ata Ano mo, Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ne nanie uasei tanua ee. Ami ma upu momou oainisi oainaa na Anahatana mai tinetae reini. Ne, omi Yahudiu oasau ata ita mo, kahurae iainisi ainaa na Anahatana roe kota Yerusalem. Reiso sae sahoro wan manisate?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Oyo Yesus iasau ata, “Ano pina onate, parisaa sae wan nanie uasau nnai reini. Mka omi oainisi oainaa na Anahatana sui supan man. Oainisi oainaa nnai mai tinetae reini tewa nea. Oeu roe kota Yerusalem iae, tewa nea.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Omi Samariau mo, oainisi oainaa na Anahatana ne oationai tewa. Ne ami Yahudiu mo, ainisi ainaa nnai mo, ationai nea. Tea mo, Anahatana itotoe nea ata mka Ia Yahudi isa ihokai na iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne sani pannuhu nene umetene nea, sio wason titue-tue oainisi oainaa runa Anahatana, mka oainisi oainaa nnai runa kawasa arihoni Anahatana ne Inaha. Sio iae mka oainisi oainaa na Anahatana pusu Anahatana ne maunauna waron titue. Umetene rei mo, repan nea rei. Amaku inina na ita iainisi iainaa nnai san rei.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Anahatana mo, Inaha. Reiso sio wason nanie oainisi oainaa nnai mo, kahurae oainisi oainaa nnai runa kawasa arihon ne Inaha. Sio iae kahurae oainisi oainaa runai pusu ne maunauna waron titue.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Oyo ia pina ona Samaria rei iasau osi Yesus. Iahata, “Ama! Au uanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka ihokai. Sani ihokai nea, mka isima na rai pusire osita.” (Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, oaoiki tau Kristus.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus iahata, “Ano pina onate. Ia wain ano asau ata Aia rei mo, Au. Au wan uanamana runaya rein, tea!”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Sira tau ami, Yesus ne mampusua, ahokama on poe kota. Asira tau Yesus waimo iruni runa ia pina wain isupui sinasi rei. Ne ia sia man iasei tewa arihoni ia pina rei ata, “Nanie anina sae?” Ia sia man iasei tewa tau Yesus ata, “Nanie anamana na ia pina rei tau sae?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Pusi oyo, ia pina rei ieui iarihon ne tihu naniae rei sirinia, oyo ieu na poe kota na isima osi mansiau. Iahata,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mai na ieuta pan, inoo ia onate isa repan. Iasau runa sae man waron au unare rei. Pene tu-tu Ia sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei te sae rei?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Oatinu san rei oyo, oeuso rei sirinia. Oeuso, ohokaso arihoni kota, na oeuso pan osupu Yesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Oo ia pina sinasi rei ieui iarihonima, ami ne mampusua atentene tau Yesus na iaiki mkane. Asau ata, “Ano Ona Matuhetene, mai na aia mkane ee!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ne Yesus iasau osima. Iahata, “Au mo, we muaina waron tau uaiku. Ne omi oaneiki tewasi.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Reiso ami asei tau umau oahata, “Pene tu-tu sio umau orori muaina osiki nea te sae rei?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Amaku Anahatana iaisosiku na upusu ne maue na una sae waron inina na Au unare. Uamahaiku na una san rei, areimo sani Au we muaina.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mansiau saka oasau ata, ‘Nesie hunana ate oyo iapahia nisi tea!’ Ne Au uasau osimo onoo sio Samaria wason sio Yahudiu tewa. Sio nanie oparisaa we maunaune. Sio mo, nooso sani atuhu isia noi nisi waron nanie mtuaya nea, reiso nanie oapahia nisi nea.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ia seia wain isima runa Au osi mansiau, ia mo, nooi sani ia wain irahu nisi. Oyo ia sia sahoro iakahai sio mansiau rei na oparisaa tau Au, ia rei mo, nooi sani ia wain iapahia nisi. Iapahiai na isupu atuhu isia tau rekati ne kausa wanaya. Ia wain iapahia nisi rei mo, noo sani ia wain iaunau sio wason oatinu rerihoni Au oyo oparisaa. Oparisaa oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka ia wain iaunauso isupu ne pahalaa sani ia wain iapahia nisi isupu nene atuhu isia. Reiso anoi mirike noo sani ia wain iapahia nisi anoi mirike.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Reiso sani sou nanae reini mo, manisate. Sou nanae wan reasau, ‘Sio umau orahu nisi, oo sio umau honu oapahia nisi.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Au uaisosimo na oeu oaunau sio wason mka oparisaa mo maunaune rei. Ne rotu-tu oparisaa mo, noso sio umau honu oeu oaunauso oanaonemo. Areimo sani oapahia nisi wan omi ruamo orahui tewa. Sio umau orahu nisi rei naone. Omi mo, hasae oeumo pan oapahia atuhu isia pan nisi wani sio umau orahui rei.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ia pina onate wain Yesus ianamana runai iruni osi sio pan kota rei oyo sio Samariau panesi oparisaa tau Yesus. Oparisaa noso ia pina onate rei iasau osiso ata, “Ia onate reini iasau osiku runa sae man waron unai.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Reiso sio Samariau rei ohokaso mai Yesus. Hoka mai, oapamanui na iruei ikataso pan no kota rei. Reiso iruei ikataso onona ua pan rei.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus tau ruao oatinu ne maunauna.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sio oasau osi ia pina ona Samaria rei ata, “Ano pina onate, naone ami aparisaa tau Ia onate reini mo, repusu sae wani ano asaui osima rei. Ne muie reini ami aparisaa pusu ami ruama atinu ne maunauna nea oi. Ami anei ia-ia nea ata Ia reini mo, titue-tue iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus iruei pan kota Sikar onona ua pusi oyo, ieui pani otoe Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Naone ruai iasau nea ata, “Sio mansiau oamuira ia mamsima runa Anahatana ne maunauna noi ruai ne niane tewa.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ne tau ihokai pan otoe Galilea, mansiau oapusaai ia-ia. Tea mo, ruao onoo pusire waron Yesus iunare roe kota Yerusalem tau karisaa anori rapeka runa Anahatana ihoka rea upu arihoni otoe Mesir.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesus ieu honu pan nia Kana wapan otoe Galilea. Naone Yesus iuna tihu reneniki tau tihu anggur pan niane rei. Niane rei mo, hainau arihoni kota Kapernaum tewa. Pan kota Kapernaum mo, ia onate isa iruei pan rei. Ia onate rei reimo, ia aia hanai wanane isa. Anai hanaie waipo ikupui mtinte.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Reiso iatinu ata Yesus wain ihokai on pani otoe Yudea na waipo otoe Galilea, oyo ieui poe Yesus na iapamanui. Iahata, “Upu, uainisi arihonia na aeu akataku poe Kapernaum. Tea mo, anaku waipo ikupui mtinte. Nanie imatai nea. Uainisi arihonia na asuisenei ee.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Oyo Yesus iasau ata, “Waniku sin, kakaku sin! Omi openemo oparisaa tau Au sani onoo sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana runa sima-simana waron raasiraso tewasi. Onoo sima-simana samatoro oparisaa tanuku.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Oyo ia rei iahata, “Upu, uainisi arihonia na mai aeu akataku nea. Pene tu-tu anaku hanaie imatai.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ne Yesus iasau ata, “Amaku, pene anom reuponu. Anunia nea. Anam hanaie waipo iake nea.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wain arena tihue asi, sira tau ne sio makahaia ohoka osima osiki. Oahata, “Upu! Upu! Anam hanaie iake nea.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Reiso iasei tanso ata, “Ne kupue iake tau yam ina?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Oyo amai anoi repeka rei sirinia. Anoi repeka runa potusi yam osa ranie katopu mo, Yesus iasau osiki ata, “Anam hanaie iake nea.”
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Areimo Yesus iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana nai ua nea on ihokai mai Galilea on poe otoe Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.