João 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Sio onata arihon akama Yahudi oatinu ata sio wason oeuso noi Yesus na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, sio panesi onesi sio wasoni oeuso noi Yohanis.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aikee Yesus sahoro isohuso tewa. Ne ne mampusua sahoro osohuso.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Upuri Yesus iatinu ata sio onata arihoni akama Yahudi oaneiki nea oyo ikata ne mampusua na oeuso arihoni otoe Yudea na onunso pan otoe Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Onunso poe otoe Galilea mo, kahurae oniku pusu otoe Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Oeu rotu-tu ohokaso pan kota isa. Kota reimo haineke runa tuamane wan naone upuri Yakup iruiki osi anai Yusup. Kota rei nanae Sikar.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Pan tuamane rei mo, parike isa wamo. Parike reimo naone Yakup ne parike. Yesus resuniki nai osa tau oeu hainau. Tau rei, ranie katopu. Yesus resuniki, reiso iruei haineke parike rei
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ne ia pina onate rei iasau. Iahata, “Ama, Ano reini mo, Ano Yahudi. Au mo, au Samaria. Sapani na ainisi tihu arihoni au Samaria reini?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Oyo Yesus iahata, “Ina, sani ano anei Anahatana nanie irui sae osia na anei Ia sia sahoro wain iainisi tihu arihonia reini mo, mka ano ruam ainisi tihu arihoniku. Ainisi tihu oyo mka urui tihu wan reunaya amahaia.”
10 Jesus respondeu:
11 Oyo iahata, “Upu, me titipate tewa. Samatoro parike reini mo, naue wapo hainau. Reiso mka asupu tihu wan reunaku uamahaiku rei sui supa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mani upu Yakup iarihoni parike reini osima. Ia ruai runa ne upu momou oninu arihoni parike reini. Ne une-uneu, koropou iae raninu arihoniki oi. Ano ata kani Ano mo, Ano mainae anesi ami ma upu Yakup tu-tu arui tihu wan reunama amahaima rei si?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus iahata, “Ia seia wain ininu tihu arihoni parike reini mka anoi kasae honu.
13 Jesus respondeu:
14 Ne ia seia wain ininu tihu wan Au uruiki osiki, ia mo, mka anoi kasae tewa rotu-tu ria supan. Erenesi honu, tihu wan uruiki osiki rei mo, nooi sani waene hunae wan renia sui osa on pan anoi. Waene hunae rei reunai iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ne ia pina rei ianei sae wan Yesus iasau runai rei tewa. Reiso iasau ata, “Upu, munata san rei mo, rui tihu rei osiku mai nea, na pene anoku kasae nea. Na pene ueuku mai uripa tihu sui osa nea.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Oyo Yesus iahata, “Eua na aoi saham mai, samatoro eu akatai mai rei.”
16 Jesus disse:
17 Iahata, “Ne au mo, uausahaku tewasi.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ano mo, ausahaya nai nima nea. Ne ia waipo iruei ikataya poe me numa rei mo, saham tewa oi. Tea mo, uamo oaisenemo tewasi. Reiso sae wan inaku asaui rei mo, titue.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Iahata, “Upu. Wan mato uanei ata Ano mo, Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ne nanie uasei tanua ee. Ami ma upu momou oainisi oainaa na Anahatana mai tinetae reini. Ne, omi Yahudiu oasau ata ita mo, kahurae iainisi ainaa na Anahatana roe kota Yerusalem. Reiso sae sahoro wan manisate?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Oyo Yesus iasau ata, “Ano pina onate, parisaa sae wan nanie uasau nnai reini. Mka omi oainisi oainaa na Anahatana sui supan man. Oainisi oainaa nnai mai tinetae reini tewa nea. Oeu roe kota Yerusalem iae, tewa nea.
21 Jesus respondeu:
22 Omi Samariau mo, oainisi oainaa na Anahatana ne oationai tewa. Ne ami Yahudiu mo, ainisi ainaa nnai mo, ationai nea. Tea mo, Anahatana itotoe nea ata mka Ia Yahudi isa ihokai na iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne sani pannuhu nene umetene nea, sio wason titue-tue oainisi oainaa runa Anahatana, mka oainisi oainaa nnai runa kawasa arihoni Anahatana ne Inaha. Sio iae mka oainisi oainaa na Anahatana pusu Anahatana ne maunauna waron titue. Umetene rei mo, repan nea rei. Amaku inina na ita iainisi iainaa nnai san rei.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anahatana mo, Inaha. Reiso sio wason nanie oainisi oainaa nnai mo, kahurae oainisi oainaa nnai runa kawasa arihon ne Inaha. Sio iae kahurae oainisi oainaa runai pusu ne maunauna waron titue.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Oyo ia pina ona Samaria rei iasau osi Yesus. Iahata, “Ama! Au uanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka ihokai. Sani ihokai nea, mka isima na rai pusire osita.” (Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, oaoiki tau Kristus.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus iahata, “Ano pina onate. Ia wain ano asau ata Aia rei mo, Au. Au wan uanamana runaya rein, tea!”
26 Então Jesus disse:
27 Sira tau ami, Yesus ne mampusua, ahokama on poe kota. Asira tau Yesus waimo iruni runa ia pina wain isupui sinasi rei. Ne ia sia man iasei tewa arihoni ia pina rei ata, “Nanie anina sae?” Ia sia man iasei tewa tau Yesus ata, “Nanie anamana na ia pina rei tau sae?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Pusi oyo, ia pina rei ieui iarihon ne tihu naniae rei sirinia, oyo ieu na poe kota na isima osi mansiau. Iahata,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mai na ieuta pan, inoo ia onate isa repan. Iasau runa sae man waron au unare rei. Pene tu-tu Ia sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei te sae rei?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Oatinu san rei oyo, oeuso rei sirinia. Oeuso, ohokaso arihoni kota, na oeuso pan osupu Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Oo ia pina sinasi rei ieui iarihonima, ami ne mampusua atentene tau Yesus na iaiki mkane. Asau ata, “Ano Ona Matuhetene, mai na aia mkane ee!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ne Yesus iasau osima. Iahata, “Au mo, we muaina waron tau uaiku. Ne omi oaneiki tewasi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Reiso ami asei tau umau oahata, “Pene tu-tu sio umau orori muaina osiki nea te sae rei?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Amaku Anahatana iaisosiku na upusu ne maue na una sae waron inina na Au unare. Uamahaiku na una san rei, areimo sani Au we muaina.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mansiau saka oasau ata, ‘Nesie hunana ate oyo iapahia nisi tea!’ Ne Au uasau osimo onoo sio Samaria wason sio Yahudiu tewa. Sio nanie oparisaa we maunaune. Sio mo, nooso sani atuhu isia noi nisi waron nanie mtuaya nea, reiso nanie oapahia nisi nea.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ia seia wain isima runa Au osi mansiau, ia mo, nooi sani ia wain irahu nisi. Oyo ia sia sahoro iakahai sio mansiau rei na oparisaa tau Au, ia rei mo, nooi sani ia wain iapahia nisi. Iapahiai na isupu atuhu isia tau rekati ne kausa wanaya. Ia wain iapahia nisi rei mo, noo sani ia wain iaunau sio wason oatinu rerihoni Au oyo oparisaa. Oparisaa oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka ia wain iaunauso isupu ne pahalaa sani ia wain iapahia nisi isupu nene atuhu isia. Reiso anoi mirike noo sani ia wain iapahia nisi anoi mirike.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Reiso sani sou nanae reini mo, manisate. Sou nanae wan reasau, ‘Sio umau orahu nisi, oo sio umau honu oapahia nisi.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Au uaisosimo na oeu oaunau sio wason mka oparisaa mo maunaune rei. Ne rotu-tu oparisaa mo, noso sio umau honu oeu oaunauso oanaonemo. Areimo sani oapahia nisi wan omi ruamo orahui tewa. Sio umau orahu nisi rei naone. Omi mo, hasae oeumo pan oapahia atuhu isia pan nisi wani sio umau orahui rei.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ia pina onate wain Yesus ianamana runai iruni osi sio pan kota rei oyo sio Samariau panesi oparisaa tau Yesus. Oparisaa noso ia pina onate rei iasau osiso ata, “Ia onate reini iasau osiku runa sae man waron unai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Reiso sio Samariau rei ohokaso mai Yesus. Hoka mai, oapamanui na iruei ikataso pan no kota rei. Reiso iruei ikataso onona ua pan rei.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus tau ruao oatinu ne maunauna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Sio oasau osi ia pina ona Samaria rei ata, “Ano pina onate, naone ami aparisaa tau Ia onate reini mo, repusu sae wani ano asaui osima rei. Ne muie reini ami aparisaa pusu ami ruama atinu ne maunauna nea oi. Ami anei ia-ia nea ata Ia reini mo, titue-tue iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus iruei pan kota Sikar onona ua pusi oyo, ieui pani otoe Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Naone ruai iasau nea ata, “Sio mansiau oamuira ia mamsima runa Anahatana ne maunauna noi ruai ne niane tewa.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ne tau ihokai pan otoe Galilea, mansiau oapusaai ia-ia. Tea mo, ruao onoo pusire waron Yesus iunare roe kota Yerusalem tau karisaa anori rapeka runa Anahatana ihoka rea upu arihoni otoe Mesir.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesus ieu honu pan nia Kana wapan otoe Galilea. Naone Yesus iuna tihu reneniki tau tihu anggur pan niane rei. Niane rei mo, hainau arihoni kota Kapernaum tewa. Pan kota Kapernaum mo, ia onate isa iruei pan rei. Ia onate rei reimo, ia aia hanai wanane isa. Anai hanaie waipo ikupui mtinte.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Reiso iatinu ata Yesus wain ihokai on pani otoe Yudea na waipo otoe Galilea, oyo ieui poe Yesus na iapamanui. Iahata, “Upu, uainisi arihonia na aeu akataku poe Kapernaum. Tea mo, anaku waipo ikupui mtinte. Nanie imatai nea. Uainisi arihonia na asuisenei ee.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Oyo Yesus iasau ata, “Waniku sin, kakaku sin! Omi openemo oparisaa tau Au sani onoo sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana runa sima-simana waron raasiraso tewasi. Onoo sima-simana samatoro oparisaa tanuku.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Oyo ia rei iahata, “Upu, uainisi arihonia na mai aeu akataku nea. Pene tu-tu anaku hanaie imatai.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ne Yesus iasau ata, “Amaku, pene anom reuponu. Anunia nea. Anam hanaie waipo iake nea.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wain arena tihue asi, sira tau ne sio makahaia ohoka osima osiki. Oahata, “Upu! Upu! Anam hanaie iake nea.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Reiso iasei tanso ata, “Ne kupue iake tau yam ina?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Oyo amai anoi repeka rei sirinia. Anoi repeka runa potusi yam osa ranie katopu mo, Yesus iasau osiki ata, “Anam hanaie iake nea.”
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Areimo Yesus iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana nai ua nea on ihokai mai Galilea on poe otoe Yudea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.