João 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Sio onata arihon akama Yahudi oatinu ata sio wason oeuso noi Yesus na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, sio panesi onesi sio wasoni oeuso noi Yohanis.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Aikee Yesus sahoro isohuso tewa. Ne ne mampusua sahoro osohuso.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Upuri Yesus iatinu ata sio onata arihoni akama Yahudi oaneiki nea oyo ikata ne mampusua na oeuso arihoni otoe Yudea na onunso pan otoe Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Onunso poe otoe Galilea mo, kahurae oniku pusu otoe Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Oeu rotu-tu ohokaso pan kota isa. Kota reimo haineke runa tuamane wan naone upuri Yakup iruiki osi anai Yusup. Kota rei nanae Sikar.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pan tuamane rei mo, parike isa wamo. Parike reimo naone Yakup ne parike. Yesus resuniki nai osa tau oeu hainau. Tau rei, ranie katopu. Yesus resuniki, reiso iruei haineke parike rei
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ne ia pina onate rei iasau. Iahata, “Ama, Ano reini mo, Ano Yahudi. Au mo, au Samaria. Sapani na ainisi tihu arihoni au Samaria reini?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Oyo Yesus iahata, “Ina, sani ano anei Anahatana nanie irui sae osia na anei Ia sia sahoro wain iainisi tihu arihonia reini mo, mka ano ruam ainisi tihu arihoniku. Ainisi tihu oyo mka urui tihu wan reunaya amahaia.”
10 Então Jesus disse:
11 Oyo iahata, “Upu, me titipate tewa. Samatoro parike reini mo, naue wapo hainau. Reiso mka asupu tihu wan reunaku uamahaiku rei sui supa?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mani upu Yakup iarihoni parike reini osima. Ia ruai runa ne upu momou oninu arihoni parike reini. Ne une-uneu, koropou iae raninu arihoniki oi. Ano ata kani Ano mo, Ano mainae anesi ami ma upu Yakup tu-tu arui tihu wan reunama amahaima rei si?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus iahata, “Ia seia wain ininu tihu arihoni parike reini mka anoi kasae honu.
13 Então Jesus disse:
14 Ne ia seia wain ininu tihu wan Au uruiki osiki, ia mo, mka anoi kasae tewa rotu-tu ria supan. Erenesi honu, tihu wan uruiki osiki rei mo, nooi sani waene hunae wan renia sui osa on pan anoi. Waene hunae rei reunai iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ne ia pina rei ianei sae wan Yesus iasau runai rei tewa. Reiso iasau ata, “Upu, munata san rei mo, rui tihu rei osiku mai nea, na pene anoku kasae nea. Na pene ueuku mai uripa tihu sui osa nea.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Oyo Yesus iahata, “Eua na aoi saham mai, samatoro eu akatai mai rei.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Iahata, “Ne au mo, uausahaku tewasi.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ano mo, ausahaya nai nima nea. Ne ia waipo iruei ikataya poe me numa rei mo, saham tewa oi. Tea mo, uamo oaisenemo tewasi. Reiso sae wan inaku asaui rei mo, titue.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Iahata, “Upu. Wan mato uanei ata Ano mo, Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ne nanie uasei tanua ee. Ami ma upu momou oainisi oainaa na Anahatana mai tinetae reini. Ne, omi Yahudiu oasau ata ita mo, kahurae iainisi ainaa na Anahatana roe kota Yerusalem. Reiso sae sahoro wan manisate?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Oyo Yesus iasau ata, “Ano pina onate, parisaa sae wan nanie uasau nnai reini. Mka omi oainisi oainaa na Anahatana sui supan man. Oainisi oainaa nnai mai tinetae reini tewa nea. Oeu roe kota Yerusalem iae, tewa nea.
21 Jesus disse:
22 Omi Samariau mo, oainisi oainaa na Anahatana ne oationai tewa. Ne ami Yahudiu mo, ainisi ainaa nnai mo, ationai nea. Tea mo, Anahatana itotoe nea ata mka Ia Yahudi isa ihokai na iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne sani pannuhu nene umetene nea, sio wason titue-tue oainisi oainaa runa Anahatana, mka oainisi oainaa nnai runa kawasa arihoni Anahatana ne Inaha. Sio iae mka oainisi oainaa na Anahatana pusu Anahatana ne maunauna waron titue. Umetene rei mo, repan nea rei. Amaku inina na ita iainisi iainaa nnai san rei.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anahatana mo, Inaha. Reiso sio wason nanie oainisi oainaa nnai mo, kahurae oainisi oainaa nnai runa kawasa arihon ne Inaha. Sio iae kahurae oainisi oainaa runai pusu ne maunauna waron titue.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Oyo ia pina ona Samaria rei iasau osi Yesus. Iahata, “Ama! Au uanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka ihokai. Sani ihokai nea, mka isima na rai pusire osita.” (Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, oaoiki tau Kristus.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus iahata, “Ano pina onate. Ia wain ano asau ata Aia rei mo, Au. Au wan uanamana runaya rein, tea!”
26 Então Jesus afirmou:
27 Sira tau ami, Yesus ne mampusua, ahokama on poe kota. Asira tau Yesus waimo iruni runa ia pina wain isupui sinasi rei. Ne ia sia man iasei tewa arihoni ia pina rei ata, “Nanie anina sae?” Ia sia man iasei tewa tau Yesus ata, “Nanie anamana na ia pina rei tau sae?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Pusi oyo, ia pina rei ieui iarihon ne tihu naniae rei sirinia, oyo ieu na poe kota na isima osi mansiau. Iahata,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mai na ieuta pan, inoo ia onate isa repan. Iasau runa sae man waron au unare rei. Pene tu-tu Ia sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei te sae rei?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Oatinu san rei oyo, oeuso rei sirinia. Oeuso, ohokaso arihoni kota, na oeuso pan osupu Yesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Oo ia pina sinasi rei ieui iarihonima, ami ne mampusua atentene tau Yesus na iaiki mkane. Asau ata, “Ano Ona Matuhetene, mai na aia mkane ee!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ne Yesus iasau osima. Iahata, “Au mo, we muaina waron tau uaiku. Ne omi oaneiki tewasi.”
32 Jesus respondeu:
33 Reiso ami asei tau umau oahata, “Pene tu-tu sio umau orori muaina osiki nea te sae rei?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Amaku Anahatana iaisosiku na upusu ne maue na una sae waron inina na Au unare. Uamahaiku na una san rei, areimo sani Au we muaina.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mansiau saka oasau ata, ‘Nesie hunana ate oyo iapahia nisi tea!’ Ne Au uasau osimo onoo sio Samaria wason sio Yahudiu tewa. Sio nanie oparisaa we maunaune. Sio mo, nooso sani atuhu isia noi nisi waron nanie mtuaya nea, reiso nanie oapahia nisi nea.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ia seia wain isima runa Au osi mansiau, ia mo, nooi sani ia wain irahu nisi. Oyo ia sia sahoro iakahai sio mansiau rei na oparisaa tau Au, ia rei mo, nooi sani ia wain iapahia nisi. Iapahiai na isupu atuhu isia tau rekati ne kausa wanaya. Ia wain iapahia nisi rei mo, noo sani ia wain iaunau sio wason oatinu rerihoni Au oyo oparisaa. Oparisaa oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka ia wain iaunauso isupu ne pahalaa sani ia wain iapahia nisi isupu nene atuhu isia. Reiso anoi mirike noo sani ia wain iapahia nisi anoi mirike.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Reiso sani sou nanae reini mo, manisate. Sou nanae wan reasau, ‘Sio umau orahu nisi, oo sio umau honu oapahia nisi.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Au uaisosimo na oeu oaunau sio wason mka oparisaa mo maunaune rei. Ne rotu-tu oparisaa mo, noso sio umau honu oeu oaunauso oanaonemo. Areimo sani oapahia nisi wan omi ruamo orahui tewa. Sio umau orahu nisi rei naone. Omi mo, hasae oeumo pan oapahia atuhu isia pan nisi wani sio umau orahui rei.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ia pina onate wain Yesus ianamana runai iruni osi sio pan kota rei oyo sio Samariau panesi oparisaa tau Yesus. Oparisaa noso ia pina onate rei iasau osiso ata, “Ia onate reini iasau osiku runa sae man waron unai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Reiso sio Samariau rei ohokaso mai Yesus. Hoka mai, oapamanui na iruei ikataso pan no kota rei. Reiso iruei ikataso onona ua pan rei.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus tau ruao oatinu ne maunauna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sio oasau osi ia pina ona Samaria rei ata, “Ano pina onate, naone ami aparisaa tau Ia onate reini mo, repusu sae wani ano asaui osima rei. Ne muie reini ami aparisaa pusu ami ruama atinu ne maunauna nea oi. Ami anei ia-ia nea ata Ia reini mo, titue-tue iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesus iruei pan kota Sikar onona ua pusi oyo, ieui pani otoe Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Naone ruai iasau nea ata, “Sio mansiau oamuira ia mamsima runa Anahatana ne maunauna noi ruai ne niane tewa.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ne tau ihokai pan otoe Galilea, mansiau oapusaai ia-ia. Tea mo, ruao onoo pusire waron Yesus iunare roe kota Yerusalem tau karisaa anori rapeka runa Anahatana ihoka rea upu arihoni otoe Mesir.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesus ieu honu pan nia Kana wapan otoe Galilea. Naone Yesus iuna tihu reneniki tau tihu anggur pan niane rei. Niane rei mo, hainau arihoni kota Kapernaum tewa. Pan kota Kapernaum mo, ia onate isa iruei pan rei. Ia onate rei reimo, ia aia hanai wanane isa. Anai hanaie waipo ikupui mtinte.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Reiso iatinu ata Yesus wain ihokai on pani otoe Yudea na waipo otoe Galilea, oyo ieui poe Yesus na iapamanui. Iahata, “Upu, uainisi arihonia na aeu akataku poe Kapernaum. Tea mo, anaku waipo ikupui mtinte. Nanie imatai nea. Uainisi arihonia na asuisenei ee.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Oyo Yesus iasau ata, “Waniku sin, kakaku sin! Omi openemo oparisaa tau Au sani onoo sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana runa sima-simana waron raasiraso tewasi. Onoo sima-simana samatoro oparisaa tanuku.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Oyo ia rei iahata, “Upu, uainisi arihonia na mai aeu akataku nea. Pene tu-tu anaku hanaie imatai.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ne Yesus iasau ata, “Amaku, pene anom reuponu. Anunia nea. Anam hanaie waipo iake nea.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wain arena tihue asi, sira tau ne sio makahaia ohoka osima osiki. Oahata, “Upu! Upu! Anam hanaie iake nea.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Reiso iasei tanso ata, “Ne kupue iake tau yam ina?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Oyo amai anoi repeka rei sirinia. Anoi repeka runa potusi yam osa ranie katopu mo, Yesus iasau osiki ata, “Anam hanaie iake nea.”
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Areimo Yesus iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana nai ua nea on ihokai mai Galilea on poe otoe Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.