João 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sio onata arihon akama Yahudi oatinu ata sio wason oeuso noi Yesus na isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, sio panesi onesi sio wasoni oeuso noi Yohanis.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aikee Yesus sahoro isohuso tewa. Ne ne mampusua sahoro osohuso.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Upuri Yesus iatinu ata sio onata arihoni akama Yahudi oaneiki nea oyo ikata ne mampusua na oeuso arihoni otoe Yudea na onunso pan otoe Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Onunso poe otoe Galilea mo, kahurae oniku pusu otoe Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Oeu rotu-tu ohokaso pan kota isa. Kota reimo haineke runa tuamane wan naone upuri Yakup iruiki osi anai Yusup. Kota rei nanae Sikar.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Pan tuamane rei mo, parike isa wamo. Parike reimo naone Yakup ne parike. Yesus resuniki nai osa tau oeu hainau. Tau rei, ranie katopu. Yesus resuniki, reiso iruei haineke parike rei
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ne ia pina onate rei iasau. Iahata, “Ama, Ano reini mo, Ano Yahudi. Au mo, au Samaria. Sapani na ainisi tihu arihoni au Samaria reini?”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Oyo Yesus iahata, “Ina, sani ano anei Anahatana nanie irui sae osia na anei Ia sia sahoro wain iainisi tihu arihonia reini mo, mka ano ruam ainisi tihu arihoniku. Ainisi tihu oyo mka urui tihu wan reunaya amahaia.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Oyo iahata, “Upu, me titipate tewa. Samatoro parike reini mo, naue wapo hainau. Reiso mka asupu tihu wan reunaku uamahaiku rei sui supa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Mani upu Yakup iarihoni parike reini osima. Ia ruai runa ne upu momou oninu arihoni parike reini. Ne une-uneu, koropou iae raninu arihoniki oi. Ano ata kani Ano mo, Ano mainae anesi ami ma upu Yakup tu-tu arui tihu wan reunama amahaima rei si?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesus iahata, “Ia seia wain ininu tihu arihoni parike reini mka anoi kasae honu.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ne ia seia wain ininu tihu wan Au uruiki osiki, ia mo, mka anoi kasae tewa rotu-tu ria supan. Erenesi honu, tihu wan uruiki osiki rei mo, nooi sani waene hunae wan renia sui osa on pan anoi. Waene hunae rei reunai iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ne ia pina rei ianei sae wan Yesus iasau runai rei tewa. Reiso iasau ata, “Upu, munata san rei mo, rui tihu rei osiku mai nea, na pene anoku kasae nea. Na pene ueuku mai uripa tihu sui osa nea.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Oyo Yesus iahata, “Eua na aoi saham mai, samatoro eu akatai mai rei.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Iahata, “Ne au mo, uausahaku tewasi.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ano mo, ausahaya nai nima nea. Ne ia waipo iruei ikataya poe me numa rei mo, saham tewa oi. Tea mo, uamo oaisenemo tewasi. Reiso sae wan inaku asaui rei mo, titue.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Iahata, “Upu. Wan mato uanei ata Ano mo, Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ne nanie uasei tanua ee. Ami ma upu momou oainisi oainaa na Anahatana mai tinetae reini. Ne, omi Yahudiu oasau ata ita mo, kahurae iainisi ainaa na Anahatana roe kota Yerusalem. Reiso sae sahoro wan manisate?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Oyo Yesus iasau ata, “Ano pina onate, parisaa sae wan nanie uasau nnai reini. Mka omi oainisi oainaa na Anahatana sui supan man. Oainisi oainaa nnai mai tinetae reini tewa nea. Oeu roe kota Yerusalem iae, tewa nea.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Omi Samariau mo, oainisi oainaa na Anahatana ne oationai tewa. Ne ami Yahudiu mo, ainisi ainaa nnai mo, ationai nea. Tea mo, Anahatana itotoe nea ata mka Ia Yahudi isa ihokai na iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne sani pannuhu nene umetene nea, sio wason titue-tue oainisi oainaa runa Anahatana, mka oainisi oainaa nnai runa kawasa arihoni Anahatana ne Inaha. Sio iae mka oainisi oainaa na Anahatana pusu Anahatana ne maunauna waron titue. Umetene rei mo, repan nea rei. Amaku inina na ita iainisi iainaa nnai san rei.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anahatana mo, Inaha. Reiso sio wason nanie oainisi oainaa nnai mo, kahurae oainisi oainaa nnai runa kawasa arihon ne Inaha. Sio iae kahurae oainisi oainaa runai pusu ne maunauna waron titue.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Oyo ia pina ona Samaria rei iasau osi Yesus. Iahata, “Ama! Au uanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka ihokai. Sani ihokai nea, mka isima na rai pusire osita.” (Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, oaoiki tau Kristus.)
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesus iahata, “Ano pina onate. Ia wain ano asau ata Aia rei mo, Au. Au wan uanamana runaya rein, tea!”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sira tau ami, Yesus ne mampusua, ahokama on poe kota. Asira tau Yesus waimo iruni runa ia pina wain isupui sinasi rei. Ne ia sia man iasei tewa arihoni ia pina rei ata, “Nanie anina sae?” Ia sia man iasei tewa tau Yesus ata, “Nanie anamana na ia pina rei tau sae?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Pusi oyo, ia pina rei ieui iarihon ne tihu naniae rei sirinia, oyo ieu na poe kota na isima osi mansiau. Iahata,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mai na ieuta pan, inoo ia onate isa repan. Iasau runa sae man waron au unare rei. Pene tu-tu Ia sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei te sae rei?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Oatinu san rei oyo, oeuso rei sirinia. Oeuso, ohokaso arihoni kota, na oeuso pan osupu Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Oo ia pina sinasi rei ieui iarihonima, ami ne mampusua atentene tau Yesus na iaiki mkane. Asau ata, “Ano Ona Matuhetene, mai na aia mkane ee!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ne Yesus iasau osima. Iahata, “Au mo, we muaina waron tau uaiku. Ne omi oaneiki tewasi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Reiso ami asei tau umau oahata, “Pene tu-tu sio umau orori muaina osiki nea te sae rei?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Amaku Anahatana iaisosiku na upusu ne maue na una sae waron inina na Au unare. Uamahaiku na una san rei, areimo sani Au we muaina.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mansiau saka oasau ata, ‘Nesie hunana ate oyo iapahia nisi tea!’ Ne Au uasau osimo onoo sio Samaria wason sio Yahudiu tewa. Sio nanie oparisaa we maunaune. Sio mo, nooso sani atuhu isia noi nisi waron nanie mtuaya nea, reiso nanie oapahia nisi nea.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ia seia wain isima runa Au osi mansiau, ia mo, nooi sani ia wain irahu nisi. Oyo ia sia sahoro iakahai sio mansiau rei na oparisaa tau Au, ia rei mo, nooi sani ia wain iapahia nisi. Iapahiai na isupu atuhu isia tau rekati ne kausa wanaya. Ia wain iapahia nisi rei mo, noo sani ia wain iaunau sio wason oatinu rerihoni Au oyo oparisaa. Oparisaa oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Mka ia wain iaunauso isupu ne pahalaa sani ia wain iapahia nisi isupu nene atuhu isia. Reiso anoi mirike noo sani ia wain iapahia nisi anoi mirike.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Reiso sani sou nanae reini mo, manisate. Sou nanae wan reasau, ‘Sio umau orahu nisi, oo sio umau honu oapahia nisi.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Au uaisosimo na oeu oaunau sio wason mka oparisaa mo maunaune rei. Ne rotu-tu oparisaa mo, noso sio umau honu oeu oaunauso oanaonemo. Areimo sani oapahia nisi wan omi ruamo orahui tewa. Sio umau orahu nisi rei naone. Omi mo, hasae oeumo pan oapahia atuhu isia pan nisi wani sio umau orahui rei.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ia pina onate wain Yesus ianamana runai iruni osi sio pan kota rei oyo sio Samariau panesi oparisaa tau Yesus. Oparisaa noso ia pina onate rei iasau osiso ata, “Ia onate reini iasau osiku runa sae man waron unai.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Reiso sio Samariau rei ohokaso mai Yesus. Hoka mai, oapamanui na iruei ikataso pan no kota rei. Reiso iruei ikataso onona ua pan rei.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus tau ruao oatinu ne maunauna.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Sio oasau osi ia pina ona Samaria rei ata, “Ano pina onate, naone ami aparisaa tau Ia onate reini mo, repusu sae wani ano asaui osima rei. Ne muie reini ami aparisaa pusu ami ruama atinu ne maunauna nea oi. Ami anei ia-ia nea ata Ia reini mo, titue-tue iapuheu mansia na pene Anahatana iapasanaso.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus iruei pan kota Sikar onona ua pusi oyo, ieui pani otoe Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Naone ruai iasau nea ata, “Sio mansiau oamuira ia mamsima runa Anahatana ne maunauna noi ruai ne niane tewa.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ne tau ihokai pan otoe Galilea, mansiau oapusaai ia-ia. Tea mo, ruao onoo pusire waron Yesus iunare roe kota Yerusalem tau karisaa anori rapeka runa Anahatana ihoka rea upu arihoni otoe Mesir.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesus ieu honu pan nia Kana wapan otoe Galilea. Naone Yesus iuna tihu reneniki tau tihu anggur pan niane rei. Niane rei mo, hainau arihoni kota Kapernaum tewa. Pan kota Kapernaum mo, ia onate isa iruei pan rei. Ia onate rei reimo, ia aia hanai wanane isa. Anai hanaie waipo ikupui mtinte.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Reiso iatinu ata Yesus wain ihokai on pani otoe Yudea na waipo otoe Galilea, oyo ieui poe Yesus na iapamanui. Iahata, “Upu, uainisi arihonia na aeu akataku poe Kapernaum. Tea mo, anaku waipo ikupui mtinte. Nanie imatai nea. Uainisi arihonia na asuisenei ee.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Oyo Yesus iasau ata, “Waniku sin, kakaku sin! Omi openemo oparisaa tau Au sani onoo sima-simana waron ratuhete ata no kawasa arihon Anahatana runa sima-simana waron raasiraso tewasi. Onoo sima-simana samatoro oparisaa tanuku.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Oyo ia rei iahata, “Upu, uainisi arihonia na mai aeu akataku nea. Pene tu-tu anaku hanaie imatai.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ne Yesus iasau ata, “Amaku, pene anom reuponu. Anunia nea. Anam hanaie waipo iake nea.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Wain arena tihue asi, sira tau ne sio makahaia ohoka osima osiki. Oahata, “Upu! Upu! Anam hanaie iake nea.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Reiso iasei tanso ata, “Ne kupue iake tau yam ina?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Oyo amai anoi repeka rei sirinia. Anoi repeka runa potusi yam osa ranie katopu mo, Yesus iasau osiki ata, “Anam hanaie iake nea.”
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Areimo Yesus iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana nai ua nea on ihokai mai Galilea on poe otoe Yudea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.