João 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yesus iroma Natanael runa Pilipus tau ne mampusua suka, oyo nene poua pan san rei, karisaa mausahae isa pan kota Kana. Kota rei mo, wapan otoe Galilea. Tau rei, Yesus inai waimo karisaa rei oi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus runa ami, ne mampusua iae, sio oima tau ahokama tau karisaa rei oi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ne karisaa pusiki tewasi, tihu anggur pusire nea. Reiso Yesus inai iasau osiki iahata, “Ama! No tihu anggur pusire nea.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesus iasau ata, “Ina! Areini mo, nene orase tewasi tau uatuhete we kawasa. Reiso pene asau osi Au.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ne Yesus inai iasau osi sio manorina ata, “Kahurae ouna sae man wan iaisosimo na ounai rei.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pan rei mo, unena waron oapatau tihu tanre hua nome warumo. Unene osa reaiinu tihu kani liter 100. Sio Yahudiu oaiinu tihu tau unene san rei na osohu aio atua repusu no monna.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesus iasau osi sio manorina. Iahata, “Mai na oaiinu tihu tau unena rai ee!”
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pusi, oyo iasau osiso ata, “Eu na ripa tihu mkane arihoni unene isa na roriki osi ia karisaa upue.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tau ia karisaa upue rei ininu rea tihu wan ororiki osiki rei mo, tihu rei mo, iahanai reneniki tau tihu anggur nea. Ia karisaa upue rei ianei tewa ata tihu anggur reimo, onanai on supa. Ne sio manorina wason ororiki rei oanei. Irea tihu anggur rei iake nai osa. Reiso ioi ia hanaie wain iaisenei rei.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Iasau osiki ata, “Tau maisena mo, sio saka ohoka tihu anggur wan iake nai osa naone. Sani sio wason ohoka tau maisene rei oninu rotu okua tewa samatoro ihoka tihu anggur wan iake mainae tewa tau muie. Ne ano mo, ahoka tihu anggur wan iake mainae tewa naone samatoro ahoka tihu anggur wani iake reini tau muie.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Sae wan Yesus iunai pani kota Kana rei mo, ne sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana mataanoe. Sima-simane wani iunai rei mo, iatuhete ne kawasa wan mainae osi mansiau. Ne mampusua oparisaa tanui tau rei sirinia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pusi oyo, Yesus na inai, ne waniu, runa ne mampusua oeuso na pan kota Kapernaum. Orueso pan rei onona inasa asi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Haineke ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir nea, reiso Yesus ieui roe kota Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hoka roe, ieu roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Inoo sio wasumo oahen koropou, rompau, runa manu puana na sio wason ohane oatanimare osi Anahatana. Inoo sio umau oi wasumo orueso noi no meyau tau otuka kepen Roma tau sio no kepen.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Inoo san rei reiso isapa kasapute isa arihon awane. Oyo inei pusiso arihon Anahatana ne numa mainisie runa no koropou na no rompau pusire oi. Iuni hehi sio wason saka orue otuka kepen rei no meyau na iuna iahurara no kepen pusire oi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Oyo iasau osi sio wason oahen manu puana rai ata, “Oeumo runa mo manua rai! Pene ouna Au Amaku ne numa mainisie reini mo tau naniamo ohane oahen.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yesus ne mampusua onoo Yesus iuna san rei, oyo anoo rapeka runa sae wan okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau iasau,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Sio mainaya arihon akama Yahudi oasau osi Yesus. Oahata, “Atuhete osima ata me kawasa aneni ma monna. Mai na una sima-simane isa na ami anei ata Anahatana irui kawasa osia.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Okohu Anahatana ne numa mainisie reini, mka onona ua mani oo, uapuooi honu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Sio Yahudiu oahata, “Ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, sio onanai musum hutu ate rahana nome, reiso pene asau ata mka apuooi tau onona ua man!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ne oanei tewa sae wan Yesus iasaui rei. Tau sae wan Yesus iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie reimo, waimo iasau rerihoni ia ruai tinain.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Imatai, oyo iamahaiki honu, samatoro ami, ne mampusua, anoma rapeka runa sae wan naone iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Anoma rapeka oyo, aparisaa Anahatana ne anamanaya waron raasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mka iamahaiki honu. Aparisaa ata sae waron Yesus iasau runare reimo, titue.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus irue roe Yerusalem asi tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso sio panesi onoo Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana oyo oparisaa tanui.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ne Yesus mo, iparisaa tau sio tewa. Areimo tau ianei pusiso anoo nea.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ianei mansia anoi, mansia ne hali nea. Reiso inina ia isa tewa na isima rerihoni mansia mo, tewa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.