João 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus iroma Natanael runa Pilipus tau ne mampusua suka, oyo nene poua pan san rei, karisaa mausahae isa pan kota Kana. Kota rei mo, wapan otoe Galilea. Tau rei, Yesus inai waimo karisaa rei oi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesus runa ami, ne mampusua iae, sio oima tau ahokama tau karisaa rei oi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ne karisaa pusiki tewasi, tihu anggur pusire nea. Reiso Yesus inai iasau osiki iahata, “Ama! No tihu anggur pusire nea.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesus iasau ata, “Ina! Areini mo, nene orase tewasi tau uatuhete we kawasa. Reiso pene asau osi Au.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ne Yesus inai iasau osi sio manorina ata, “Kahurae ouna sae man wan iaisosimo na ounai rei.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pan rei mo, unena waron oapatau tihu tanre hua nome warumo. Unene osa reaiinu tihu kani liter 100. Sio Yahudiu oaiinu tihu tau unene san rei na osohu aio atua repusu no monna.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesus iasau osi sio manorina. Iahata, “Mai na oaiinu tihu tau unena rai ee!”
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pusi, oyo iasau osiso ata, “Eu na ripa tihu mkane arihoni unene isa na roriki osi ia karisaa upue.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tau ia karisaa upue rei ininu rea tihu wan ororiki osiki rei mo, tihu rei mo, iahanai reneniki tau tihu anggur nea. Ia karisaa upue rei ianei tewa ata tihu anggur reimo, onanai on supa. Ne sio manorina wason ororiki rei oanei. Irea tihu anggur rei iake nai osa. Reiso ioi ia hanaie wain iaisenei rei.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Iasau osiki ata, “Tau maisena mo, sio saka ohoka tihu anggur wan iake nai osa naone. Sani sio wason ohoka tau maisene rei oninu rotu okua tewa samatoro ihoka tihu anggur wan iake mainae tewa tau muie. Ne ano mo, ahoka tihu anggur wan iake mainae tewa naone samatoro ahoka tihu anggur wani iake reini tau muie.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sae wan Yesus iunai pani kota Kana rei mo, ne sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana mataanoe. Sima-simane wani iunai rei mo, iatuhete ne kawasa wan mainae osi mansiau. Ne mampusua oparisaa tanui tau rei sirinia.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pusi oyo, Yesus na inai, ne waniu, runa ne mampusua oeuso na pan kota Kapernaum. Orueso pan rei onona inasa asi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Haineke ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir nea, reiso Yesus ieui roe kota Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hoka roe, ieu roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Inoo sio wasumo oahen koropou, rompau, runa manu puana na sio wason ohane oatanimare osi Anahatana. Inoo sio umau oi wasumo orueso noi no meyau tau otuka kepen Roma tau sio no kepen.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Inoo san rei reiso isapa kasapute isa arihon awane. Oyo inei pusiso arihon Anahatana ne numa mainisie runa no koropou na no rompau pusire oi. Iuni hehi sio wason saka orue otuka kepen rei no meyau na iuna iahurara no kepen pusire oi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Oyo iasau osi sio wason oahen manu puana rai ata, “Oeumo runa mo manua rai! Pene ouna Au Amaku ne numa mainisie reini mo tau naniamo ohane oahen.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yesus ne mampusua onoo Yesus iuna san rei, oyo anoo rapeka runa sae wan okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau iasau,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sio mainaya arihon akama Yahudi oasau osi Yesus. Oahata, “Atuhete osima ata me kawasa aneni ma monna. Mai na una sima-simane isa na ami anei ata Anahatana irui kawasa osia.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Okohu Anahatana ne numa mainisie reini, mka onona ua mani oo, uapuooi honu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Sio Yahudiu oahata, “Ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, sio onanai musum hutu ate rahana nome, reiso pene asau ata mka apuooi tau onona ua man!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ne oanei tewa sae wan Yesus iasaui rei. Tau sae wan Yesus iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie reimo, waimo iasau rerihoni ia ruai tinain.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Imatai, oyo iamahaiki honu, samatoro ami, ne mampusua, anoma rapeka runa sae wan naone iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Anoma rapeka oyo, aparisaa Anahatana ne anamanaya waron raasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mka iamahaiki honu. Aparisaa ata sae waron Yesus iasau runare reimo, titue.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesus irue roe Yerusalem asi tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso sio panesi onoo Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana oyo oparisaa tanui.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ne Yesus mo, iparisaa tau sio tewa. Areimo tau ianei pusiso anoo nea.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ianei mansia anoi, mansia ne hali nea. Reiso inina ia isa tewa na isima rerihoni mansia mo, tewa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.