João 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iroma Natanael runa Pilipus tau ne mampusua suka, oyo nene poua pan san rei, karisaa mausahae isa pan kota Kana. Kota rei mo, wapan otoe Galilea. Tau rei, Yesus inai waimo karisaa rei oi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus runa ami, ne mampusua iae, sio oima tau ahokama tau karisaa rei oi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ne karisaa pusiki tewasi, tihu anggur pusire nea. Reiso Yesus inai iasau osiki iahata, “Ama! No tihu anggur pusire nea.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus iasau ata, “Ina! Areini mo, nene orase tewasi tau uatuhete we kawasa. Reiso pene asau osi Au.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ne Yesus inai iasau osi sio manorina ata, “Kahurae ouna sae man wan iaisosimo na ounai rei.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pan rei mo, unena waron oapatau tihu tanre hua nome warumo. Unene osa reaiinu tihu kani liter 100. Sio Yahudiu oaiinu tihu tau unene san rei na osohu aio atua repusu no monna.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus iasau osi sio manorina. Iahata, “Mai na oaiinu tihu tau unena rai ee!”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Pusi, oyo iasau osiso ata, “Eu na ripa tihu mkane arihoni unene isa na roriki osi ia karisaa upue.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Tau ia karisaa upue rei ininu rea tihu wan ororiki osiki rei mo, tihu rei mo, iahanai reneniki tau tihu anggur nea. Ia karisaa upue rei ianei tewa ata tihu anggur reimo, onanai on supa. Ne sio manorina wason ororiki rei oanei. Irea tihu anggur rei iake nai osa. Reiso ioi ia hanaie wain iaisenei rei.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Iasau osiki ata, “Tau maisena mo, sio saka ohoka tihu anggur wan iake nai osa naone. Sani sio wason ohoka tau maisene rei oninu rotu okua tewa samatoro ihoka tihu anggur wan iake mainae tewa tau muie. Ne ano mo, ahoka tihu anggur wan iake mainae tewa naone samatoro ahoka tihu anggur wani iake reini tau muie.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sae wan Yesus iunai pani kota Kana rei mo, ne sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana mataanoe. Sima-simane wani iunai rei mo, iatuhete ne kawasa wan mainae osi mansiau. Ne mampusua oparisaa tanui tau rei sirinia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pusi oyo, Yesus na inai, ne waniu, runa ne mampusua oeuso na pan kota Kapernaum. Orueso pan rei onona inasa asi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Haineke ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir nea, reiso Yesus ieui roe kota Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hoka roe, ieu roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Inoo sio wasumo oahen koropou, rompau, runa manu puana na sio wason ohane oatanimare osi Anahatana. Inoo sio umau oi wasumo orueso noi no meyau tau otuka kepen Roma tau sio no kepen.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Inoo san rei reiso isapa kasapute isa arihon awane. Oyo inei pusiso arihon Anahatana ne numa mainisie runa no koropou na no rompau pusire oi. Iuni hehi sio wason saka orue otuka kepen rei no meyau na iuna iahurara no kepen pusire oi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Oyo iasau osi sio wason oahen manu puana rai ata, “Oeumo runa mo manua rai! Pene ouna Au Amaku ne numa mainisie reini mo tau naniamo ohane oahen.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yesus ne mampusua onoo Yesus iuna san rei, oyo anoo rapeka runa sae wan okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau iasau,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Sio mainaya arihon akama Yahudi oasau osi Yesus. Oahata, “Atuhete osima ata me kawasa aneni ma monna. Mai na una sima-simane isa na ami anei ata Anahatana irui kawasa osia.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Okohu Anahatana ne numa mainisie reini, mka onona ua mani oo, uapuooi honu.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Sio Yahudiu oahata, “Ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, sio onanai musum hutu ate rahana nome, reiso pene asau ata mka apuooi tau onona ua man!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ne oanei tewa sae wan Yesus iasaui rei. Tau sae wan Yesus iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie reimo, waimo iasau rerihoni ia ruai tinain.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Imatai, oyo iamahaiki honu, samatoro ami, ne mampusua, anoma rapeka runa sae wan naone iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Anoma rapeka oyo, aparisaa Anahatana ne anamanaya waron raasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mka iamahaiki honu. Aparisaa ata sae waron Yesus iasau runare reimo, titue.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesus irue roe Yerusalem asi tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso sio panesi onoo Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana oyo oparisaa tanui.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ne Yesus mo, iparisaa tau sio tewa. Areimo tau ianei pusiso anoo nea.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ianei mansia anoi, mansia ne hali nea. Reiso inina ia isa tewa na isima rerihoni mansia mo, tewa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.