João 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus iroma Natanael runa Pilipus tau ne mampusua suka, oyo nene poua pan san rei, karisaa mausahae isa pan kota Kana. Kota rei mo, wapan otoe Galilea. Tau rei, Yesus inai waimo karisaa rei oi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus runa ami, ne mampusua iae, sio oima tau ahokama tau karisaa rei oi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ne karisaa pusiki tewasi, tihu anggur pusire nea. Reiso Yesus inai iasau osiki iahata, “Ama! No tihu anggur pusire nea.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus iasau ata, “Ina! Areini mo, nene orase tewasi tau uatuhete we kawasa. Reiso pene asau osi Au.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ne Yesus inai iasau osi sio manorina ata, “Kahurae ouna sae man wan iaisosimo na ounai rei.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Pan rei mo, unena waron oapatau tihu tanre hua nome warumo. Unene osa reaiinu tihu kani liter 100. Sio Yahudiu oaiinu tihu tau unene san rei na osohu aio atua repusu no monna.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesus iasau osi sio manorina. Iahata, “Mai na oaiinu tihu tau unena rai ee!”
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Pusi, oyo iasau osiso ata, “Eu na ripa tihu mkane arihoni unene isa na roriki osi ia karisaa upue.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tau ia karisaa upue rei ininu rea tihu wan ororiki osiki rei mo, tihu rei mo, iahanai reneniki tau tihu anggur nea. Ia karisaa upue rei ianei tewa ata tihu anggur reimo, onanai on supa. Ne sio manorina wason ororiki rei oanei. Irea tihu anggur rei iake nai osa. Reiso ioi ia hanaie wain iaisenei rei.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Iasau osiki ata, “Tau maisena mo, sio saka ohoka tihu anggur wan iake nai osa naone. Sani sio wason ohoka tau maisene rei oninu rotu okua tewa samatoro ihoka tihu anggur wan iake mainae tewa tau muie. Ne ano mo, ahoka tihu anggur wan iake mainae tewa naone samatoro ahoka tihu anggur wani iake reini tau muie.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Sae wan Yesus iunai pani kota Kana rei mo, ne sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana mataanoe. Sima-simane wani iunai rei mo, iatuhete ne kawasa wan mainae osi mansiau. Ne mampusua oparisaa tanui tau rei sirinia.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pusi oyo, Yesus na inai, ne waniu, runa ne mampusua oeuso na pan kota Kapernaum. Orueso pan rei onona inasa asi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Haineke ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir nea, reiso Yesus ieui roe kota Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hoka roe, ieu roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Inoo sio wasumo oahen koropou, rompau, runa manu puana na sio wason ohane oatanimare osi Anahatana. Inoo sio umau oi wasumo orueso noi no meyau tau otuka kepen Roma tau sio no kepen.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Inoo san rei reiso isapa kasapute isa arihon awane. Oyo inei pusiso arihon Anahatana ne numa mainisie runa no koropou na no rompau pusire oi. Iuni hehi sio wason saka orue otuka kepen rei no meyau na iuna iahurara no kepen pusire oi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Oyo iasau osi sio wason oahen manu puana rai ata, “Oeumo runa mo manua rai! Pene ouna Au Amaku ne numa mainisie reini mo tau naniamo ohane oahen.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yesus ne mampusua onoo Yesus iuna san rei, oyo anoo rapeka runa sae wan okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau iasau,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Sio mainaya arihon akama Yahudi oasau osi Yesus. Oahata, “Atuhete osima ata me kawasa aneni ma monna. Mai na una sima-simane isa na ami anei ata Anahatana irui kawasa osia.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Okohu Anahatana ne numa mainisie reini, mka onona ua mani oo, uapuooi honu.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Sio Yahudiu oahata, “Ee! Anahatana ne numa mainisie reini mo, sio onanai musum hutu ate rahana nome, reiso pene asau ata mka apuooi tau onona ua man!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ne oanei tewa sae wan Yesus iasaui rei. Tau sae wan Yesus iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie reimo, waimo iasau rerihoni ia ruai tinain.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Imatai, oyo iamahaiki honu, samatoro ami, ne mampusua, anoma rapeka runa sae wan naone iasau rerihoni Anahatana ne numa mainisie rei. Anoma rapeka oyo, aparisaa Anahatana ne anamanaya waron raasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mka iamahaiki honu. Aparisaa ata sae waron Yesus iasau runare reimo, titue.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesus irue roe Yerusalem asi tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso sio panesi onoo Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana oyo oparisaa tanui.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ne Yesus mo, iparisaa tau sio tewa. Areimo tau ianei pusiso anoo nea.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ianei mansia anoi, mansia ne hali nea. Reiso inina ia isa tewa na isima rerihoni mansia mo, tewa.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.