João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Mataanoe, oni Anahatana ihaye tau tuniai reini tewasi, Ia isa wain.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ikata Anahatana oni ihaye tuniai reini tewasi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Pusu Ia, Anahatana ihaye tau rai pusire.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ia sahoro iuna pusire ramahai.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Mansia mo, openeso tau Sou rei, tau iatuhete ata ouna kahatene.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Anahatana iaisosi ia isa. Ia rei mo, nanai Yohanis.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yohanis ihokai na isima runa manahane rei. Isima runai na mansia pusiki oparisaa tau manahane rei.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ia mo, manahane rei tewa. Ia mo, hasae isima runa manahane rei man.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ia wain sahoro ia manahane rei mo, Ia wain iatuhete sae wani manisate osi pusita. Ia mo, wain ihokai mai tuniai reini nea.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ia mo, wain mai tuniai nea. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini. Ne sio mai tuniai rei oanei tewa ata Ia mo, arihoni Anahatana.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ihokai mai ami Yahudiu. Tea mo, ami wan ruai ne mansiau wan iromama. Ne, ne mansiau, sio Yahudiu, sio panesi openeso tanui.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ne sio wason oatarimai mo, Anahatana ihitiso tau ne hehuka. Ihiti sio wason oparisaa tanui tau ne hehuka.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ihitiso tau ne hehuka pusu no upu momou wason ne mansiau areimo tewa. Ihitiso tau ne hehuka pusu pina hanai no maue nanie osusu areimo tewa. Ne ihitiso tau ne hehuka areimo, tau Anahatana ruai sahoro nanie ihitiso.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Reiso Sou rei iamrai iuna mansia. Irue ikataso mai tuniai reini. Onoo ne kawasa nea. Ihokai on roe Amai Anahatana. Amai irui kawasa osiki. Ia mo, Ia osa ruai man. Masike mansiau opalalosa iae, irui iake mainae osiso sirinia. Iatuheteso runa sae wan manisate rerihoni Anahatana.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanis isima nnai osi sio panesi. Reiso iakapona iahata, “Uasau nea ata Ia isa mka ihokai tau muie. Ia mo, ia mainae inesi au. Tea mo, au wan tewasi, ia wain potuina nea. Ia reimo sahoro ain uasau nnai rei. Ia rei tea!”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osi pusita ututa sirinia.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Tea mo, Anahatana irui ne maunauna osi Musa na isima runare osi rea upu momou. Ne, pusu Yesus Kristus, Anahatana iatuheteta ata, masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osita sirinia. Isima runa sae wan manisate.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ia seia man inoo Anahatana tewa. Hasae Anai osa ruai tunne wain ihaineke runai man, sahoro isima runa Amai Anahatana osita nea.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Taue isa, sio mainaya arihoni akama Yahudi roe kota Yerusalem oaisosi sio imam umau runa sio arihoni ipane Lewi umau. Sio Lewi oanori roe Anahatana ne numa mainisie oakahai sio imam. Sio mainaya oaisosiso na oeuso oasei tau Yohanis. Oasei tanui ata, “Ano reini mo, ano seia?” Oyo isima runa Yesus osiso.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Iasau mai uao anoa. Iahata, “Au mo, Au wan Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei mo, tewa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ouni oasei tanui honu. Oahata, “Munata san rei mo, ano mo, ano seia? Ano reini mo, Elia si?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ne tau muie san rei, oasei tau Yohanis nai osa-sa honu. Oahata, “Aree asau mai ata ano reini mo, ano seia? Ami mo, kahurae anei na anunima, asau osi ma sio mainaya wason oaisosima reini.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohanis iasau osiso rerihoni Yesaya ne anamanae isa. Yesaya mo, naone ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa. Yesaya ikanu ata,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Tau sio wason sio mainaya oaisosiso oasei rei mo, sio onata umau arihon akama Yahudi wasumo oi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Oasei tau Yohanis oi. Oahata, “Sani munata ano reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa. Ano mo, Elia tewa. Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa waini itotoe runai nea rei tewa. Reiso, sapan na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohanis iasau osiso, iahata, “Au usohu mansia tau tihu. Ne, Ia isa wain ikatamo ne oationai tewa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ia mo, mka ihokai tau muie. Ne Ia mo, Ia mainae inesi au. Reiso nanie unosu ne sandaliu arihoni ain atua mani oo, umoniki. Reiso unosure mo, pannuhu tewa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yohanis isohu mansiau poe nia Betania, poe Wae Yordan on poe hae rani mata msaie.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nene han san rei, Yohanis inoo Yesus ihokai mai tanui. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau. Tea mo, mka iusi mansiau no rosau.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia onate rei sahoro uasau runai osimo rei. Uasau ata mka ihokai tau muie. Ia mo, Ia mainae inesi au. Areimo tau Ia mo, wain naone nea samatoro au.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Naone au ruaku uanei tewa ata Ia mo, Ia seia. Ne masike uanei tewa ata Ia mo, Ia seia, uhokaku na usohu omi Israel tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Usohumo na oationai.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Unoo rai pusire tau ruaku mataku nea. Reiso usima osi pusimo ata Ia mo, Anahatana Anai.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nene han san rei, Yohanis waipo wae Yordan honu ikata ne mampusua ua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Taa inoo Yesus iniku, oyo iasau osi ne mampusua ua rei. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Taa oatinu sae wani Yohanis iasau rei, oyo uaso oeu pusu Yesus rei sirinia.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Oyo Yesus iuni inoo hae muie, inoo uaso wason oeu pusui. Oyo iasei tau uaso. Iahata, “Uamo wan onina sae?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Iahata, “Mai na mka uamo ruamo onoo.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ia isa arihoni sio ua wason oatinu Yohanis ne anamanae oyo oeu pusu Yesus rei mo, nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anreas inuniki on pan Yesus oyo ieui inina kakai Simon sansana. Isupui, oyo iasau osiki. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia wain sio oiki tau Mesias nea.” (Sio oiki tau Kristus oi. Kristus nene nohue mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Oyo Anreas irori kakai osi Yesus. Yesus inoo mai Simon ia-ia, oyo iasau osiki. Iahata, “Nanam Simon. Amam nanai Yohanis. Ne uhete nanam tau Kepas.” (Kepas nene nohue tau sou Yunani mo, Petrus. Petrus nene nohue mo, hatu.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nene han san rei, Yesus iapamata sou nanie ieu poe otoe Galilea. Isupu Pilipus oyo iasau osiki ata, “Pilipus, mai na apusuku.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipus mo, ia on pan kota Betsaida. Anreas runa Petrus iae on pani kota rei oi.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pusi oyo, Pilipus ieu isupu Natanael. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia waini naone Musa ikanu rerihoniki tau ne maunauna nea rei. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae oasau runa Ia rei naone nea oi. Ia mo, nanai Yesus, Yusup anai hanaie. Ia mo, ia arihoni nia Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ne Natanael iahata, “Nasaret? Sae isa wan iake mo, rehokai on pan nia ikine rei mo, tewa!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Taa Yesus inoo Natanael wain ihokai mai tanui, iahata, “Masi onoo ia rei ee! Ia mo, titue-tue ia Israel. Ia mo, ianei iakarota iakanihu anamanae tewa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Oyo Natanael iasau osiki. Iahata, “Ama, sapani na Ano anei rerihoni au reini?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Pusi, oyo Natanael iasau iahata, “Ano Ona Matuhetene! Au mato uanei reini ata Ano mo, titue-tue Anahatana Anai. Ano mo, ita Israel ma Ia Aia!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus iasau honu ata, “Uasau ata unooa nea poe ai ara nohue man reiso aparisaa rei sirinia si? Atinu! Ano mo, mka anoo sae umau honu waron ranesi reini.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Oyo iakapena iahata, “Oatinu ia-ia mai, nanie uasau osimo! Omi mo, mka onoo nante rehukai oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha osipu osaa mai Au Tumata Reini wain Anahatana Ihitiku.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.