João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Mataanoe, oni Anahatana ihaye tau tuniai reini tewasi, Ia isa wain.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ikata Anahatana oni ihaye tuniai reini tewasi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pusu Ia, Anahatana ihaye tau rai pusire.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ia sahoro iuna pusire ramahai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mansia mo, openeso tau Sou rei, tau iatuhete ata ouna kahatene.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anahatana iaisosi ia isa. Ia rei mo, nanai Yohanis.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yohanis ihokai na isima runa manahane rei. Isima runai na mansia pusiki oparisaa tau manahane rei.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ia mo, manahane rei tewa. Ia mo, hasae isima runa manahane rei man.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ia wain sahoro ia manahane rei mo, Ia wain iatuhete sae wani manisate osi pusita. Ia mo, wain ihokai mai tuniai reini nea.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ia mo, wain mai tuniai nea. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini. Ne sio mai tuniai rei oanei tewa ata Ia mo, arihoni Anahatana.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ihokai mai ami Yahudiu. Tea mo, ami wan ruai ne mansiau wan iromama. Ne, ne mansiau, sio Yahudiu, sio panesi openeso tanui.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ne sio wason oatarimai mo, Anahatana ihitiso tau ne hehuka. Ihiti sio wason oparisaa tanui tau ne hehuka.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ihitiso tau ne hehuka pusu no upu momou wason ne mansiau areimo tewa. Ihitiso tau ne hehuka pusu pina hanai no maue nanie osusu areimo tewa. Ne ihitiso tau ne hehuka areimo, tau Anahatana ruai sahoro nanie ihitiso.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Reiso Sou rei iamrai iuna mansia. Irue ikataso mai tuniai reini. Onoo ne kawasa nea. Ihokai on roe Amai Anahatana. Amai irui kawasa osiki. Ia mo, Ia osa ruai man. Masike mansiau opalalosa iae, irui iake mainae osiso sirinia. Iatuheteso runa sae wan manisate rerihoni Anahatana.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanis isima nnai osi sio panesi. Reiso iakapona iahata, “Uasau nea ata Ia isa mka ihokai tau muie. Ia mo, ia mainae inesi au. Tea mo, au wan tewasi, ia wain potuina nea. Ia reimo sahoro ain uasau nnai rei. Ia rei tea!”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osi pusita ututa sirinia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Tea mo, Anahatana irui ne maunauna osi Musa na isima runare osi rea upu momou. Ne, pusu Yesus Kristus, Anahatana iatuheteta ata, masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osita sirinia. Isima runa sae wan manisate.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ia seia man inoo Anahatana tewa. Hasae Anai osa ruai tunne wain ihaineke runai man, sahoro isima runa Amai Anahatana osita nea.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Taue isa, sio mainaya arihoni akama Yahudi roe kota Yerusalem oaisosi sio imam umau runa sio arihoni ipane Lewi umau. Sio Lewi oanori roe Anahatana ne numa mainisie oakahai sio imam. Sio mainaya oaisosiso na oeuso oasei tau Yohanis. Oasei tanui ata, “Ano reini mo, ano seia?” Oyo isima runa Yesus osiso.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Iasau mai uao anoa. Iahata, “Au mo, Au wan Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei mo, tewa.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ouni oasei tanui honu. Oahata, “Munata san rei mo, ano mo, ano seia? Ano reini mo, Elia si?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ne tau muie san rei, oasei tau Yohanis nai osa-sa honu. Oahata, “Aree asau mai ata ano reini mo, ano seia? Ami mo, kahurae anei na anunima, asau osi ma sio mainaya wason oaisosima reini.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohanis iasau osiso rerihoni Yesaya ne anamanae isa. Yesaya mo, naone ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa. Yesaya ikanu ata,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tau sio wason sio mainaya oaisosiso oasei rei mo, sio onata umau arihon akama Yahudi wasumo oi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Oasei tau Yohanis oi. Oahata, “Sani munata ano reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa. Ano mo, Elia tewa. Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa waini itotoe runai nea rei tewa. Reiso, sapan na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanis iasau osiso, iahata, “Au usohu mansia tau tihu. Ne, Ia isa wain ikatamo ne oationai tewa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ia mo, mka ihokai tau muie. Ne Ia mo, Ia mainae inesi au. Reiso nanie unosu ne sandaliu arihoni ain atua mani oo, umoniki. Reiso unosure mo, pannuhu tewa.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yohanis isohu mansiau poe nia Betania, poe Wae Yordan on poe hae rani mata msaie.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nene han san rei, Yohanis inoo Yesus ihokai mai tanui. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau. Tea mo, mka iusi mansiau no rosau.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ia onate rei sahoro uasau runai osimo rei. Uasau ata mka ihokai tau muie. Ia mo, Ia mainae inesi au. Areimo tau Ia mo, wain naone nea samatoro au.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Naone au ruaku uanei tewa ata Ia mo, Ia seia. Ne masike uanei tewa ata Ia mo, Ia seia, uhokaku na usohu omi Israel tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Usohumo na oationai.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Unoo rai pusire tau ruaku mataku nea. Reiso usima osi pusimo ata Ia mo, Anahatana Anai.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nene han san rei, Yohanis waipo wae Yordan honu ikata ne mampusua ua.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Taa inoo Yesus iniku, oyo iasau osi ne mampusua ua rei. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taa oatinu sae wani Yohanis iasau rei, oyo uaso oeu pusu Yesus rei sirinia.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Oyo Yesus iuni inoo hae muie, inoo uaso wason oeu pusui. Oyo iasei tau uaso. Iahata, “Uamo wan onina sae?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Iahata, “Mai na mka uamo ruamo onoo.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ia isa arihoni sio ua wason oatinu Yohanis ne anamanae oyo oeu pusu Yesus rei mo, nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anreas inuniki on pan Yesus oyo ieui inina kakai Simon sansana. Isupui, oyo iasau osiki. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia wain sio oiki tau Mesias nea.” (Sio oiki tau Kristus oi. Kristus nene nohue mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Oyo Anreas irori kakai osi Yesus. Yesus inoo mai Simon ia-ia, oyo iasau osiki. Iahata, “Nanam Simon. Amam nanai Yohanis. Ne uhete nanam tau Kepas.” (Kepas nene nohue tau sou Yunani mo, Petrus. Petrus nene nohue mo, hatu.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nene han san rei, Yesus iapamata sou nanie ieu poe otoe Galilea. Isupu Pilipus oyo iasau osiki ata, “Pilipus, mai na apusuku.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipus mo, ia on pan kota Betsaida. Anreas runa Petrus iae on pani kota rei oi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pusi oyo, Pilipus ieu isupu Natanael. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia waini naone Musa ikanu rerihoniki tau ne maunauna nea rei. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae oasau runa Ia rei naone nea oi. Ia mo, nanai Yesus, Yusup anai hanaie. Ia mo, ia arihoni nia Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ne Natanael iahata, “Nasaret? Sae isa wan iake mo, rehokai on pan nia ikine rei mo, tewa!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Taa Yesus inoo Natanael wain ihokai mai tanui, iahata, “Masi onoo ia rei ee! Ia mo, titue-tue ia Israel. Ia mo, ianei iakarota iakanihu anamanae tewa.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Oyo Natanael iasau osiki. Iahata, “Ama, sapani na Ano anei rerihoni au reini?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Pusi, oyo Natanael iasau iahata, “Ano Ona Matuhetene! Au mato uanei reini ata Ano mo, titue-tue Anahatana Anai. Ano mo, ita Israel ma Ia Aia!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus iasau honu ata, “Uasau ata unooa nea poe ai ara nohue man reiso aparisaa rei sirinia si? Atinu! Ano mo, mka anoo sae umau honu waron ranesi reini.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Oyo iakapena iahata, “Oatinu ia-ia mai, nanie uasau osimo! Omi mo, mka onoo nante rehukai oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha osipu osaa mai Au Tumata Reini wain Anahatana Ihitiku.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.