João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Mataanoe, oni Anahatana ihaye tau tuniai reini tewasi, Ia isa wain.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ikata Anahatana oni ihaye tuniai reini tewasi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pusu Ia, Anahatana ihaye tau rai pusire.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ia sahoro iuna pusire ramahai.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mansia mo, openeso tau Sou rei, tau iatuhete ata ouna kahatene.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anahatana iaisosi ia isa. Ia rei mo, nanai Yohanis.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yohanis ihokai na isima runa manahane rei. Isima runai na mansia pusiki oparisaa tau manahane rei.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ia mo, manahane rei tewa. Ia mo, hasae isima runa manahane rei man.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ia wain sahoro ia manahane rei mo, Ia wain iatuhete sae wani manisate osi pusita. Ia mo, wain ihokai mai tuniai reini nea.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ia mo, wain mai tuniai nea. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini. Ne sio mai tuniai rei oanei tewa ata Ia mo, arihoni Anahatana.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ihokai mai ami Yahudiu. Tea mo, ami wan ruai ne mansiau wan iromama. Ne, ne mansiau, sio Yahudiu, sio panesi openeso tanui.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ne sio wason oatarimai mo, Anahatana ihitiso tau ne hehuka. Ihiti sio wason oparisaa tanui tau ne hehuka.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ihitiso tau ne hehuka pusu no upu momou wason ne mansiau areimo tewa. Ihitiso tau ne hehuka pusu pina hanai no maue nanie osusu areimo tewa. Ne ihitiso tau ne hehuka areimo, tau Anahatana ruai sahoro nanie ihitiso.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Reiso Sou rei iamrai iuna mansia. Irue ikataso mai tuniai reini. Onoo ne kawasa nea. Ihokai on roe Amai Anahatana. Amai irui kawasa osiki. Ia mo, Ia osa ruai man. Masike mansiau opalalosa iae, irui iake mainae osiso sirinia. Iatuheteso runa sae wan manisate rerihoni Anahatana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanis isima nnai osi sio panesi. Reiso iakapona iahata, “Uasau nea ata Ia isa mka ihokai tau muie. Ia mo, ia mainae inesi au. Tea mo, au wan tewasi, ia wain potuina nea. Ia reimo sahoro ain uasau nnai rei. Ia rei tea!”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osi pusita ututa sirinia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tea mo, Anahatana irui ne maunauna osi Musa na isima runare osi rea upu momou. Ne, pusu Yesus Kristus, Anahatana iatuheteta ata, masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osita sirinia. Isima runa sae wan manisate.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ia seia man inoo Anahatana tewa. Hasae Anai osa ruai tunne wain ihaineke runai man, sahoro isima runa Amai Anahatana osita nea.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Taue isa, sio mainaya arihoni akama Yahudi roe kota Yerusalem oaisosi sio imam umau runa sio arihoni ipane Lewi umau. Sio Lewi oanori roe Anahatana ne numa mainisie oakahai sio imam. Sio mainaya oaisosiso na oeuso oasei tau Yohanis. Oasei tanui ata, “Ano reini mo, ano seia?” Oyo isima runa Yesus osiso.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Iasau mai uao anoa. Iahata, “Au mo, Au wan Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei mo, tewa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ouni oasei tanui honu. Oahata, “Munata san rei mo, ano mo, ano seia? Ano reini mo, Elia si?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ne tau muie san rei, oasei tau Yohanis nai osa-sa honu. Oahata, “Aree asau mai ata ano reini mo, ano seia? Ami mo, kahurae anei na anunima, asau osi ma sio mainaya wason oaisosima reini.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanis iasau osiso rerihoni Yesaya ne anamanae isa. Yesaya mo, naone ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa. Yesaya ikanu ata,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Tau sio wason sio mainaya oaisosiso oasei rei mo, sio onata umau arihon akama Yahudi wasumo oi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Oasei tau Yohanis oi. Oahata, “Sani munata ano reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa. Ano mo, Elia tewa. Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa waini itotoe runai nea rei tewa. Reiso, sapan na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanis iasau osiso, iahata, “Au usohu mansia tau tihu. Ne, Ia isa wain ikatamo ne oationai tewa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia mo, mka ihokai tau muie. Ne Ia mo, Ia mainae inesi au. Reiso nanie unosu ne sandaliu arihoni ain atua mani oo, umoniki. Reiso unosure mo, pannuhu tewa.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yohanis isohu mansiau poe nia Betania, poe Wae Yordan on poe hae rani mata msaie.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nene han san rei, Yohanis inoo Yesus ihokai mai tanui. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau. Tea mo, mka iusi mansiau no rosau.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia onate rei sahoro uasau runai osimo rei. Uasau ata mka ihokai tau muie. Ia mo, Ia mainae inesi au. Areimo tau Ia mo, wain naone nea samatoro au.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Naone au ruaku uanei tewa ata Ia mo, Ia seia. Ne masike uanei tewa ata Ia mo, Ia seia, uhokaku na usohu omi Israel tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Usohumo na oationai.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Unoo rai pusire tau ruaku mataku nea. Reiso usima osi pusimo ata Ia mo, Anahatana Anai.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nene han san rei, Yohanis waipo wae Yordan honu ikata ne mampusua ua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Taa inoo Yesus iniku, oyo iasau osi ne mampusua ua rei. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taa oatinu sae wani Yohanis iasau rei, oyo uaso oeu pusu Yesus rei sirinia.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Oyo Yesus iuni inoo hae muie, inoo uaso wason oeu pusui. Oyo iasei tau uaso. Iahata, “Uamo wan onina sae?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iahata, “Mai na mka uamo ruamo onoo.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ia isa arihoni sio ua wason oatinu Yohanis ne anamanae oyo oeu pusu Yesus rei mo, nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anreas inuniki on pan Yesus oyo ieui inina kakai Simon sansana. Isupui, oyo iasau osiki. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia wain sio oiki tau Mesias nea.” (Sio oiki tau Kristus oi. Kristus nene nohue mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Oyo Anreas irori kakai osi Yesus. Yesus inoo mai Simon ia-ia, oyo iasau osiki. Iahata, “Nanam Simon. Amam nanai Yohanis. Ne uhete nanam tau Kepas.” (Kepas nene nohue tau sou Yunani mo, Petrus. Petrus nene nohue mo, hatu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nene han san rei, Yesus iapamata sou nanie ieu poe otoe Galilea. Isupu Pilipus oyo iasau osiki ata, “Pilipus, mai na apusuku.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipus mo, ia on pan kota Betsaida. Anreas runa Petrus iae on pani kota rei oi.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pusi oyo, Pilipus ieu isupu Natanael. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia waini naone Musa ikanu rerihoniki tau ne maunauna nea rei. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae oasau runa Ia rei naone nea oi. Ia mo, nanai Yesus, Yusup anai hanaie. Ia mo, ia arihoni nia Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ne Natanael iahata, “Nasaret? Sae isa wan iake mo, rehokai on pan nia ikine rei mo, tewa!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Taa Yesus inoo Natanael wain ihokai mai tanui, iahata, “Masi onoo ia rei ee! Ia mo, titue-tue ia Israel. Ia mo, ianei iakarota iakanihu anamanae tewa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Oyo Natanael iasau osiki. Iahata, “Ama, sapani na Ano anei rerihoni au reini?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Pusi, oyo Natanael iasau iahata, “Ano Ona Matuhetene! Au mato uanei reini ata Ano mo, titue-tue Anahatana Anai. Ano mo, ita Israel ma Ia Aia!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus iasau honu ata, “Uasau ata unooa nea poe ai ara nohue man reiso aparisaa rei sirinia si? Atinu! Ano mo, mka anoo sae umau honu waron ranesi reini.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Oyo iakapena iahata, “Oatinu ia-ia mai, nanie uasau osimo! Omi mo, mka onoo nante rehukai oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha osipu osaa mai Au Tumata Reini wain Anahatana Ihitiku.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.