João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Mataanoe, oni Anahatana ihaye tau tuniai reini tewasi, Ia isa wain.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ikata Anahatana oni ihaye tuniai reini tewasi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pusu Ia, Anahatana ihaye tau rai pusire.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ia sahoro iuna pusire ramahai.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Mansia mo, openeso tau Sou rei, tau iatuhete ata ouna kahatene.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anahatana iaisosi ia isa. Ia rei mo, nanai Yohanis.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yohanis ihokai na isima runa manahane rei. Isima runai na mansia pusiki oparisaa tau manahane rei.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ia mo, manahane rei tewa. Ia mo, hasae isima runa manahane rei man.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ia wain sahoro ia manahane rei mo, Ia wain iatuhete sae wani manisate osi pusita. Ia mo, wain ihokai mai tuniai reini nea.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ia mo, wain mai tuniai nea. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini. Ne sio mai tuniai rei oanei tewa ata Ia mo, arihoni Anahatana.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ihokai mai ami Yahudiu. Tea mo, ami wan ruai ne mansiau wan iromama. Ne, ne mansiau, sio Yahudiu, sio panesi openeso tanui.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ne sio wason oatarimai mo, Anahatana ihitiso tau ne hehuka. Ihiti sio wason oparisaa tanui tau ne hehuka.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ihitiso tau ne hehuka pusu no upu momou wason ne mansiau areimo tewa. Ihitiso tau ne hehuka pusu pina hanai no maue nanie osusu areimo tewa. Ne ihitiso tau ne hehuka areimo, tau Anahatana ruai sahoro nanie ihitiso.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Reiso Sou rei iamrai iuna mansia. Irue ikataso mai tuniai reini. Onoo ne kawasa nea. Ihokai on roe Amai Anahatana. Amai irui kawasa osiki. Ia mo, Ia osa ruai man. Masike mansiau opalalosa iae, irui iake mainae osiso sirinia. Iatuheteso runa sae wan manisate rerihoni Anahatana.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis isima nnai osi sio panesi. Reiso iakapona iahata, “Uasau nea ata Ia isa mka ihokai tau muie. Ia mo, ia mainae inesi au. Tea mo, au wan tewasi, ia wain potuina nea. Ia reimo sahoro ain uasau nnai rei. Ia rei tea!”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osi pusita ututa sirinia.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Tea mo, Anahatana irui ne maunauna osi Musa na isima runare osi rea upu momou. Ne, pusu Yesus Kristus, Anahatana iatuheteta ata, masike ita ipalalosa iae, irui iake mainae osita sirinia. Isima runa sae wan manisate.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ia seia man inoo Anahatana tewa. Hasae Anai osa ruai tunne wain ihaineke runai man, sahoro isima runa Amai Anahatana osita nea.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Taue isa, sio mainaya arihoni akama Yahudi roe kota Yerusalem oaisosi sio imam umau runa sio arihoni ipane Lewi umau. Sio Lewi oanori roe Anahatana ne numa mainisie oakahai sio imam. Sio mainaya oaisosiso na oeuso oasei tau Yohanis. Oasei tanui ata, “Ano reini mo, ano seia?” Oyo isima runa Yesus osiso.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Iasau mai uao anoa. Iahata, “Au mo, Au wan Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei mo, tewa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ouni oasei tanui honu. Oahata, “Munata san rei mo, ano mo, ano seia? Ano reini mo, Elia si?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ne tau muie san rei, oasei tau Yohanis nai osa-sa honu. Oahata, “Aree asau mai ata ano reini mo, ano seia? Ami mo, kahurae anei na anunima, asau osi ma sio mainaya wason oaisosima reini.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohanis iasau osiso rerihoni Yesaya ne anamanae isa. Yesaya mo, naone ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa. Yesaya ikanu ata,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Tau sio wason sio mainaya oaisosiso oasei rei mo, sio onata umau arihon akama Yahudi wasumo oi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Oasei tau Yohanis oi. Oahata, “Sani munata ano reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa. Ano mo, Elia tewa. Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa waini itotoe runai nea rei tewa. Reiso, sapan na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanis iasau osiso, iahata, “Au usohu mansia tau tihu. Ne, Ia isa wain ikatamo ne oationai tewa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia mo, mka ihokai tau muie. Ne Ia mo, Ia mainae inesi au. Reiso nanie unosu ne sandaliu arihoni ain atua mani oo, umoniki. Reiso unosure mo, pannuhu tewa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yohanis isohu mansiau poe nia Betania, poe Wae Yordan on poe hae rani mata msaie.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nene han san rei, Yohanis inoo Yesus ihokai mai tanui. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau. Tea mo, mka iusi mansiau no rosau.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ia onate rei sahoro uasau runai osimo rei. Uasau ata mka ihokai tau muie. Ia mo, Ia mainae inesi au. Areimo tau Ia mo, wain naone nea samatoro au.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Naone au ruaku uanei tewa ata Ia mo, Ia seia. Ne masike uanei tewa ata Ia mo, Ia seia, uhokaku na usohu omi Israel tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea. Usohumo na oationai.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Unoo rai pusire tau ruaku mataku nea. Reiso usima osi pusimo ata Ia mo, Anahatana Anai.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Nene han san rei, Yohanis waipo wae Yordan honu ikata ne mampusua ua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Taa inoo Yesus iniku, oyo iasau osi ne mampusua ua rei. Iahata, “Masi onoo! Ia mo, Anahatana iromai na irui ruai osi sio ohunui noo sani rompa anae wan ita Israel ihunui na iusi re rosau.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Taa oatinu sae wani Yohanis iasau rei, oyo uaso oeu pusu Yesus rei sirinia.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Oyo Yesus iuni inoo hae muie, inoo uaso wason oeu pusui. Oyo iasei tau uaso. Iahata, “Uamo wan onina sae?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Iahata, “Mai na mka uamo ruamo onoo.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ia isa arihoni sio ua wason oatinu Yohanis ne anamanae oyo oeu pusu Yesus rei mo, nanai Anreas. Ia mo, Simon Petrus wanin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anreas inuniki on pan Yesus oyo ieui inina kakai Simon sansana. Isupui, oyo iasau osiki. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia wain sio oiki tau Mesias nea.” (Sio oiki tau Kristus oi. Kristus nene nohue mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Oyo Anreas irori kakai osi Yesus. Yesus inoo mai Simon ia-ia, oyo iasau osiki. Iahata, “Nanam Simon. Amam nanai Yohanis. Ne uhete nanam tau Kepas.” (Kepas nene nohue tau sou Yunani mo, Petrus. Petrus nene nohue mo, hatu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Nene han san rei, Yesus iapamata sou nanie ieu poe otoe Galilea. Isupu Pilipus oyo iasau osiki ata, “Pilipus, mai na apusuku.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipus mo, ia on pan kota Betsaida. Anreas runa Petrus iae on pani kota rei oi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pusi oyo, Pilipus ieu isupu Natanael. Iahata, “Anoo! Ami asupu Ia waini naone Musa ikanu rerihoniki tau ne maunauna nea rei. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae oasau runa Ia rei naone nea oi. Ia mo, nanai Yesus, Yusup anai hanaie. Ia mo, ia arihoni nia Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ne Natanael iahata, “Nasaret? Sae isa wan iake mo, rehokai on pan nia ikine rei mo, tewa!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Taa Yesus inoo Natanael wain ihokai mai tanui, iahata, “Masi onoo ia rei ee! Ia mo, titue-tue ia Israel. Ia mo, ianei iakarota iakanihu anamanae tewa.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Oyo Natanael iasau osiki. Iahata, “Ama, sapani na Ano anei rerihoni au reini?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Pusi, oyo Natanael iasau iahata, “Ano Ona Matuhetene! Au mato uanei reini ata Ano mo, titue-tue Anahatana Anai. Ano mo, ita Israel ma Ia Aia!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus iasau honu ata, “Uasau ata unooa nea poe ai ara nohue man reiso aparisaa rei sirinia si? Atinu! Ano mo, mka anoo sae umau honu waron ranesi reini.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Oyo iakapena iahata, “Oatinu ia-ia mai, nanie uasau osimo! Omi mo, mka onoo nante rehukai oyo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha osipu osaa mai Au Tumata Reini wain Anahatana Ihitiku.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.