João 17
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yesus ianamana osi ne mampusua suka, oyo iarinaa na roe nante oyo iainisi. Iahata, “Ama, nene orase nea tau umataku. Uainisi arihonia na amuira Au, Anam reini, na Au iae uamuira Ano oi.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Tea mo, arui kawasa tau mansia pusiki osiku nea na Au una sio pusiso wason aruiso osiku rei oamahaiso okataya rotu-tu ria supan.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Mansia oamahaiso okataya rotu-tu ria supan mo, oationaya. Oationa Ano wan Anahatana wain manisate osa ruai. Na oationa Au, Yesus Kristus, wain Ano aisosiku uhokaku mai tuniai rein.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Uamuiraya mai tuniai rein. Tea mo, Au una pusire waron aisosiku unare nea rei.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Reiso Ama, uainisi arihonia na sani ukataya honu, amuiraku honu, noo sani naone ukataya oni tuniai reini wan tewasi.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ama, uatuhete sio wason aruiso osiku rerihoni Ano nea. Naone opusu sio mai tuniai reini ne aruiso osiku nea. Sio rei mo, Ano me mansiau, ne aruiso osiku nea. Opusu me maunauna nea.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Muie rein oanei nea ata sae man waron uaunaure na unare rei mo, pusire on roe Ano.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Tea mo, usima na maunauna waron Ano asau runare osiku rei nea. Na sio iae oatarimare nea. Sio iae oaneire ia-ia nea ata Au mo, uhokaku on roe Ano. Oparisaa ata Ano sahoro aisosiku uhokaku rein.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama, uainisi osi we mampusua rei. Uainisi osi sio mai tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi osi sio wason aruiso osiku rein. Tea mo, sio rei mo, Ano me mansiau.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Sio wason we mansiau rei mo, Ano me mansiau oi. Sio pusiso wason Ano me mansiau mo, Au we mansiau oi. Sio rei oamuiraku nea.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mka urueku mai tuniai reini potuina tewa nea. Areimo tau nanie ununiku roe tanua nea. Ne sio mo, wason mai tuniai reini asi. Ama, Ano wan manisate onate, sakaso na me kawasa wan aruiki osiku rei. Sakaso na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua wan anori osa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Oni ukataso asi mo, usakaso na we kawasa wan Ano aruiki osiku rei. Usaka runaso na okataya rotu-tu ria supan. Hasae ia osa man sahoro tewa. Ia rei mo, mka ikataya rotu-tu ria supan tewa na reeu san sae waron sio okanure tau me anamanaya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama, nanie ununiku roe tanua nea. Ne uasau raini pusire oni Au wan tuniai reini asi na we mampusua anoo mirika, nooi sani Au iae anoku mirike oi.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Usima na me maunauna osiso nea. Reiso sio wason oparisaa tau Au tewa mai tuniai rein openeso tanso. Tea mo, sio sani Au, anoo osa na sio mai tuniai wason oparisaa tanua tewa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Uainisi na ananaso arihon tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi na asakaso arihon ia aia sakahatene wain saka iuna kahatene rei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Sio rei mo, anoo osa tewa na sio wason oparisaa tau Au tewa wason mai tuniai rein. Noo sani Au iae anoku osa na sio rei tewa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Akahai we mampusua na ouna me mansiau wason opusu me maunauna man. Opusu me maunauna waron manisata sui osa. Sae man waron Ano asau runare reimo manisata.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Noo san Ano aisosi Au uhokaku mai tuniai reini, Au iae uaisosi sio mai tuniai reini pusiki oi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Noso sio, urui ruaku na uanori runaya ia-ia nea na sio iae orui ruao oanori runaya ia-ia oi.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ama, uainisi osi we mampusua reini man tewa. Ne uainisi osi ia sia man wason mka oparisaa tanuku noso oatinu sae waron we mampusua oatuheteso.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Uainisi na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua anori osa oi. Uainisi na anoo osa na uata, na sio mai tuniai rein oparisaa ata Ano sahoro aisosiku.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uamuira we mampusua nooi sani Ano amuira Au. Au una san rei na pusiso anoo osa, nooi san ita ua iae anori osa oi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Au anoku osa na sio runa Ano anom osa runa Au. Uainisi na pusiso titue-tue anoo osa na sio mai tuniai rein oanei ata Ano aisosiku runa anom runaso, nooi san Ano anom runa Au oi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ama. Unina na sio wason aruiso osiku nea rei okataku roe naniaku na onoo Ano amuiraku. Ano amuiraku, areimo tau anom runaku oni tuniai reini remrae tewasi.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ama, Ano ese hae osa man tewa. Masike sio mai tuniai rein mo, oationaya tewa, Au uationaya runa we mampusua oanei ata Ano sahoro aisosiku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Au uatuheteso reiso oationaya nea. Mka uatuheteso san rei sui osa na anoo na umau, noo sani anom na Au runa anoku osa nnaso oi.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.