João 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ianamana osi ne mampusua suka, oyo iarinaa na roe nante oyo iainisi. Iahata, “Ama, nene orase nea tau umataku. Uainisi arihonia na amuira Au, Anam reini, na Au iae uamuira Ano oi.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Tea mo, arui kawasa tau mansia pusiki osiku nea na Au una sio pusiso wason aruiso osiku rei oamahaiso okataya rotu-tu ria supan.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Mansia oamahaiso okataya rotu-tu ria supan mo, oationaya. Oationa Ano wan Anahatana wain manisate osa ruai. Na oationa Au, Yesus Kristus, wain Ano aisosiku uhokaku mai tuniai rein.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Uamuiraya mai tuniai rein. Tea mo, Au una pusire waron aisosiku unare nea rei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Reiso Ama, uainisi arihonia na sani ukataya honu, amuiraku honu, noo sani naone ukataya oni tuniai reini wan tewasi.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ama, uatuhete sio wason aruiso osiku rerihoni Ano nea. Naone opusu sio mai tuniai reini ne aruiso osiku nea. Sio rei mo, Ano me mansiau, ne aruiso osiku nea. Opusu me maunauna nea.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Muie rein oanei nea ata sae man waron uaunaure na unare rei mo, pusire on roe Ano.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Tea mo, usima na maunauna waron Ano asau runare osiku rei nea. Na sio iae oatarimare nea. Sio iae oaneire ia-ia nea ata Au mo, uhokaku on roe Ano. Oparisaa ata Ano sahoro aisosiku uhokaku rein.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama, uainisi osi we mampusua rei. Uainisi osi sio mai tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi osi sio wason aruiso osiku rein. Tea mo, sio rei mo, Ano me mansiau.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Sio wason we mansiau rei mo, Ano me mansiau oi. Sio pusiso wason Ano me mansiau mo, Au we mansiau oi. Sio rei oamuiraku nea.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mka urueku mai tuniai reini potuina tewa nea. Areimo tau nanie ununiku roe tanua nea. Ne sio mo, wason mai tuniai reini asi. Ama, Ano wan manisate onate, sakaso na me kawasa wan aruiki osiku rei. Sakaso na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua wan anori osa.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Oni ukataso asi mo, usakaso na we kawasa wan Ano aruiki osiku rei. Usaka runaso na okataya rotu-tu ria supan. Hasae ia osa man sahoro tewa. Ia rei mo, mka ikataya rotu-tu ria supan tewa na reeu san sae waron sio okanure tau me anamanaya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama, nanie ununiku roe tanua nea. Ne uasau raini pusire oni Au wan tuniai reini asi na we mampusua anoo mirika, nooi sani Au iae anoku mirike oi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Usima na me maunauna osiso nea. Reiso sio wason oparisaa tau Au tewa mai tuniai rein openeso tanso. Tea mo, sio sani Au, anoo osa na sio mai tuniai wason oparisaa tanua tewa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Uainisi na ananaso arihon tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi na asakaso arihon ia aia sakahatene wain saka iuna kahatene rei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Sio rei mo, anoo osa tewa na sio wason oparisaa tau Au tewa wason mai tuniai rein. Noo sani Au iae anoku osa na sio rei tewa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Akahai we mampusua na ouna me mansiau wason opusu me maunauna man. Opusu me maunauna waron manisata sui osa. Sae man waron Ano asau runare reimo manisata.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Noo san Ano aisosi Au uhokaku mai tuniai reini, Au iae uaisosi sio mai tuniai reini pusiki oi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Noso sio, urui ruaku na uanori runaya ia-ia nea na sio iae orui ruao oanori runaya ia-ia oi.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ama, uainisi osi we mampusua reini man tewa. Ne uainisi osi ia sia man wason mka oparisaa tanuku noso oatinu sae waron we mampusua oatuheteso.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Uainisi na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua anori osa oi. Uainisi na anoo osa na uata, na sio mai tuniai rein oparisaa ata Ano sahoro aisosiku.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uamuira we mampusua nooi sani Ano amuira Au. Au una san rei na pusiso anoo osa, nooi san ita ua iae anori osa oi.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Au anoku osa na sio runa Ano anom osa runa Au. Uainisi na pusiso titue-tue anoo osa na sio mai tuniai rein oanei ata Ano aisosiku runa anom runaso, nooi san Ano anom runa Au oi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ama. Unina na sio wason aruiso osiku nea rei okataku roe naniaku na onoo Ano amuiraku. Ano amuiraku, areimo tau anom runaku oni tuniai reini remrae tewasi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama, Ano ese hae osa man tewa. Masike sio mai tuniai rein mo, oationaya tewa, Au uationaya runa we mampusua oanei ata Ano sahoro aisosiku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Au uatuheteso reiso oationaya nea. Mka uatuheteso san rei sui osa na anoo na umau, noo sani anom na Au runa anoku osa nnaso oi.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.