João 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ianamana osi ne mampusua suka, oyo iarinaa na roe nante oyo iainisi. Iahata, “Ama, nene orase nea tau umataku. Uainisi arihonia na amuira Au, Anam reini, na Au iae uamuira Ano oi.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Tea mo, arui kawasa tau mansia pusiki osiku nea na Au una sio pusiso wason aruiso osiku rei oamahaiso okataya rotu-tu ria supan.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mansia oamahaiso okataya rotu-tu ria supan mo, oationaya. Oationa Ano wan Anahatana wain manisate osa ruai. Na oationa Au, Yesus Kristus, wain Ano aisosiku uhokaku mai tuniai rein.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Uamuiraya mai tuniai rein. Tea mo, Au una pusire waron aisosiku unare nea rei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Reiso Ama, uainisi arihonia na sani ukataya honu, amuiraku honu, noo sani naone ukataya oni tuniai reini wan tewasi.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ama, uatuhete sio wason aruiso osiku rerihoni Ano nea. Naone opusu sio mai tuniai reini ne aruiso osiku nea. Sio rei mo, Ano me mansiau, ne aruiso osiku nea. Opusu me maunauna nea.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Muie rein oanei nea ata sae man waron uaunaure na unare rei mo, pusire on roe Ano.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Tea mo, usima na maunauna waron Ano asau runare osiku rei nea. Na sio iae oatarimare nea. Sio iae oaneire ia-ia nea ata Au mo, uhokaku on roe Ano. Oparisaa ata Ano sahoro aisosiku uhokaku rein.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ama, uainisi osi we mampusua rei. Uainisi osi sio mai tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi osi sio wason aruiso osiku rein. Tea mo, sio rei mo, Ano me mansiau.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sio wason we mansiau rei mo, Ano me mansiau oi. Sio pusiso wason Ano me mansiau mo, Au we mansiau oi. Sio rei oamuiraku nea.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mka urueku mai tuniai reini potuina tewa nea. Areimo tau nanie ununiku roe tanua nea. Ne sio mo, wason mai tuniai reini asi. Ama, Ano wan manisate onate, sakaso na me kawasa wan aruiki osiku rei. Sakaso na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua wan anori osa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Oni ukataso asi mo, usakaso na we kawasa wan Ano aruiki osiku rei. Usaka runaso na okataya rotu-tu ria supan. Hasae ia osa man sahoro tewa. Ia rei mo, mka ikataya rotu-tu ria supan tewa na reeu san sae waron sio okanure tau me anamanaya.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama, nanie ununiku roe tanua nea. Ne uasau raini pusire oni Au wan tuniai reini asi na we mampusua anoo mirika, nooi sani Au iae anoku mirike oi.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Usima na me maunauna osiso nea. Reiso sio wason oparisaa tau Au tewa mai tuniai rein openeso tanso. Tea mo, sio sani Au, anoo osa na sio mai tuniai wason oparisaa tanua tewa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Uainisi na ananaso arihon tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi na asakaso arihon ia aia sakahatene wain saka iuna kahatene rei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Sio rei mo, anoo osa tewa na sio wason oparisaa tau Au tewa wason mai tuniai rein. Noo sani Au iae anoku osa na sio rei tewa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Akahai we mampusua na ouna me mansiau wason opusu me maunauna man. Opusu me maunauna waron manisata sui osa. Sae man waron Ano asau runare reimo manisata.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Noo san Ano aisosi Au uhokaku mai tuniai reini, Au iae uaisosi sio mai tuniai reini pusiki oi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Noso sio, urui ruaku na uanori runaya ia-ia nea na sio iae orui ruao oanori runaya ia-ia oi.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ama, uainisi osi we mampusua reini man tewa. Ne uainisi osi ia sia man wason mka oparisaa tanuku noso oatinu sae waron we mampusua oatuheteso.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Uainisi na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua anori osa oi. Uainisi na anoo osa na uata, na sio mai tuniai rein oparisaa ata Ano sahoro aisosiku.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uamuira we mampusua nooi sani Ano amuira Au. Au una san rei na pusiso anoo osa, nooi san ita ua iae anori osa oi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Au anoku osa na sio runa Ano anom osa runa Au. Uainisi na pusiso titue-tue anoo osa na sio mai tuniai rein oanei ata Ano aisosiku runa anom runaso, nooi san Ano anom runa Au oi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ama. Unina na sio wason aruiso osiku nea rei okataku roe naniaku na onoo Ano amuiraku. Ano amuiraku, areimo tau anom runaku oni tuniai reini remrae tewasi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ama, Ano ese hae osa man tewa. Masike sio mai tuniai rein mo, oationaya tewa, Au uationaya runa we mampusua oanei ata Ano sahoro aisosiku.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Au uatuheteso reiso oationaya nea. Mka uatuheteso san rei sui osa na anoo na umau, noo sani anom na Au runa anoku osa nnaso oi.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.