João 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ianamana osi ne mampusua suka, oyo iarinaa na roe nante oyo iainisi. Iahata, “Ama, nene orase nea tau umataku. Uainisi arihonia na amuira Au, Anam reini, na Au iae uamuira Ano oi.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Tea mo, arui kawasa tau mansia pusiki osiku nea na Au una sio pusiso wason aruiso osiku rei oamahaiso okataya rotu-tu ria supan.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mansia oamahaiso okataya rotu-tu ria supan mo, oationaya. Oationa Ano wan Anahatana wain manisate osa ruai. Na oationa Au, Yesus Kristus, wain Ano aisosiku uhokaku mai tuniai rein.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Uamuiraya mai tuniai rein. Tea mo, Au una pusire waron aisosiku unare nea rei.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Reiso Ama, uainisi arihonia na sani ukataya honu, amuiraku honu, noo sani naone ukataya oni tuniai reini wan tewasi.”
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Ama, uatuhete sio wason aruiso osiku rerihoni Ano nea. Naone opusu sio mai tuniai reini ne aruiso osiku nea. Sio rei mo, Ano me mansiau, ne aruiso osiku nea. Opusu me maunauna nea.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Muie rein oanei nea ata sae man waron uaunaure na unare rei mo, pusire on roe Ano.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Tea mo, usima na maunauna waron Ano asau runare osiku rei nea. Na sio iae oatarimare nea. Sio iae oaneire ia-ia nea ata Au mo, uhokaku on roe Ano. Oparisaa ata Ano sahoro aisosiku uhokaku rein.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama, uainisi osi we mampusua rei. Uainisi osi sio mai tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi osi sio wason aruiso osiku rein. Tea mo, sio rei mo, Ano me mansiau.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Sio wason we mansiau rei mo, Ano me mansiau oi. Sio pusiso wason Ano me mansiau mo, Au we mansiau oi. Sio rei oamuiraku nea.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Mka urueku mai tuniai reini potuina tewa nea. Areimo tau nanie ununiku roe tanua nea. Ne sio mo, wason mai tuniai reini asi. Ama, Ano wan manisate onate, sakaso na me kawasa wan aruiki osiku rei. Sakaso na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua wan anori osa.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Oni ukataso asi mo, usakaso na we kawasa wan Ano aruiki osiku rei. Usaka runaso na okataya rotu-tu ria supan. Hasae ia osa man sahoro tewa. Ia rei mo, mka ikataya rotu-tu ria supan tewa na reeu san sae waron sio okanure tau me anamanaya.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama, nanie ununiku roe tanua nea. Ne uasau raini pusire oni Au wan tuniai reini asi na we mampusua anoo mirika, nooi sani Au iae anoku mirike oi.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Usima na me maunauna osiso nea. Reiso sio wason oparisaa tau Au tewa mai tuniai rein openeso tanso. Tea mo, sio sani Au, anoo osa na sio mai tuniai wason oparisaa tanua tewa.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Uainisi na ananaso arihon tuniai reini mo, tewa. Ne uainisi na asakaso arihon ia aia sakahatene wain saka iuna kahatene rei.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Sio rei mo, anoo osa tewa na sio wason oparisaa tau Au tewa wason mai tuniai rein. Noo sani Au iae anoku osa na sio rei tewa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Akahai we mampusua na ouna me mansiau wason opusu me maunauna man. Opusu me maunauna waron manisata sui osa. Sae man waron Ano asau runare reimo manisata.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Noo san Ano aisosi Au uhokaku mai tuniai reini, Au iae uaisosi sio mai tuniai reini pusiki oi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Noso sio, urui ruaku na uanori runaya ia-ia nea na sio iae orui ruao oanori runaya ia-ia oi.”
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ama, uainisi osi we mampusua reini man tewa. Ne uainisi osi ia sia man wason mka oparisaa tanuku noso oatinu sae waron we mampusua oatuheteso.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Uainisi na pusiso anoo osa, nooi sani ita ua anori osa oi. Uainisi na anoo osa na uata, na sio mai tuniai rein oparisaa ata Ano sahoro aisosiku.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uamuira we mampusua nooi sani Ano amuira Au. Au una san rei na pusiso anoo osa, nooi san ita ua iae anori osa oi.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Au anoku osa na sio runa Ano anom osa runa Au. Uainisi na pusiso titue-tue anoo osa na sio mai tuniai rein oanei ata Ano aisosiku runa anom runaso, nooi san Ano anom runa Au oi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ama. Unina na sio wason aruiso osiku nea rei okataku roe naniaku na onoo Ano amuiraku. Ano amuiraku, areimo tau anom runaku oni tuniai reini remrae tewasi.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama, Ano ese hae osa man tewa. Masike sio mai tuniai rein mo, oationaya tewa, Au uationaya runa we mampusua oanei ata Ano sahoro aisosiku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Au uatuheteso reiso oationaya nea. Mka uatuheteso san rei sui osa na anoo na umau, noo sani anom na Au runa anoku osa nnaso oi.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.