João 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ianamana osi ne mampusua ata, “Uasau osimo nea ata mka mansiau openeso tanumo na sani ouna sinsaramo mo, oparisaa tanuku sinia.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Mka sio osopomo na pene oheta ita Yahudiu re numa mananoune. Renesi rei, mka sio wason ohunumo oata kani wason opusu Anahatana ne maue.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sio mka ouna san rei tau sio mo, oationa Au runa Amaku tewa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mato uasau osimo nea na sani ouna sinsaramo mo, anomo rapeka ata Au uasau osimo nea. Uasau osimo naone tewa, tea mo, Au wan ukatamo asi.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yesus ianamana honu osi ne mampusua ata, “Nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Ne ia seia man arihon omi iasei ata nanie ueuku supan mo, tewa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne anomo rapunokoso tau uasau osimo ata nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku rei nea.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nanie uasau sae wan manisate osimo. Ne sani ununiku, areimo iake osimo. Areimo tau sani ununi tewa, mka Amaku ne Inaha ihoka tewa na iakahaimo tewa. Ne sani ununiku mo, mka uaisosi ne Inaha ihoka na iakahaimo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sani Anahatana ne Inaha ihokai, mka iuna sio mai tuniai reini oanei ata sio mo, opalalosa. Mka iatuheteso runa ia sia sahoro iamanisa mai Anahatana uai anoe. Ia iae mka iatuheteso rerihoni seiso sahoro Anahatana mka iapasanaso.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mka iunaso oanei ata opalalosa sani oparisaa tau Au tewa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nanie ununiku roe Amaku honu, reiso mka Anahatana ne Inaha iatuhete mansiau ata Au sahoro Au manisate. Omi mo, mka onooku tewa nea.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ia iae mka isima ata Anahatana nanie iapasana ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini nea. Reiso oanei ata mka iapasana sio oi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nanie uasau panesi osimo asi, ne muie reini omi oatarimare ia-ia tewasi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ne mka Anahatana ne Inaha ihokai. Oyo iatuhetemo rerihoni sae waron titue arihoni Anahatana. Mka iakahaimo na oanei sae man waron titue. Ruai ianamana tewa. Ne isima runa sae waron iatinure arihoni Amaku. Mka isima runa pan muie sapan.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Anahatana ne Inaha mka inana Au we maunaune na isima osimo. Reiso mka iuna mansiau oamuiraku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amaku ne sae man, areimo osi Au oi. Areiso uasau ata, Ne Inaha mka iasau osimo rerihon sae wani isupui arihon Au.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Potuina tewa nea oyo onoo Au tewa nea. Ne mka, potuina tewa honu, uhokaku honu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Oyo Yesus ne mampusua umau oasau mai umau ata, “Iasau ata potuina tewa nea oyo inooi tewa nea, ne potuina tewa honu ihokai honu. Oyo wani iasau ata nanie inuniki roe Amai. Areimo sapan?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Oasei sui osa ata, “Iasau ata potuina tewa nea mo, areimo sapan? Ami anei mosa sae wani iasaui rei tewa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus ianei ata nanie oasei tanui reiso iasau osiso ata, “Oasei tau umau rerihon sae wan uasaui sinasi rei si? Wamo oasei tau umau ata potuina tewa nea oyo onooku tewa nea. Ne, potuina tewa oi uhokaku honu tea?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi mo, mka orani oasanoata. Ne sio mai tuniai reini mka anoo mirika. Mka anomo mtinta, ne mka anomo mirika honu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Areimo noo sani ia pina isa iasanoata iahana reina nai osa tau nanie irue na anai. Ne, sani ia ikine iamrai nea, sinasi wan iasanoata iahana reina rei mo, anoi kanihue nnai nea. Anoi mirike tau anai iamrai nea.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Omi mo, noo sani ia pina wain nanie irue na anai rei. Nanie oapunokomo noso Au. Ne tau uhokaku honu mai tanumo, omi mka anomo mirika. Ia seia man iuna kua sae isa tewa na pene anomo mirika.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tau rei mo, oasei sae isa arihon Au tewa nea. Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Sae man wan oainisiki arihon Amaku tau Au nanaku, mka iruiki osimo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Rotu-tu reini, oainisi sae isa arihon Au Amaku tau Au nanaku tewasi. Oainisi, mka irui osimo. Na anomo mirika nai osa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Uasau rai pusire osimo tau sou matieue, ne mka reeu mai tau nene orase na mka uanamana tau sou matieue tewa nea. Tau rei, mka uasau mai matamo rerihon Amaku.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tau rei, omi ruamo oainisi arihoni Amaku tau Au nanaku. Kahurae uainisi arihon Amaku osimo tewa nea.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tea mo, Amaku mo, anoi runamo tau omi anomo runa Au na oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Uhokaku on roe Amaku mai tuniai reini. Ne nanie ueu arihon tuniai reini na ununiku roe Amaku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ne mampusua oatinu san rei oyo oahata, “Areini mato Ano anamanai matae. Anamanai tau sou matieue tewa nea.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Areini mato ami anei ata Ano anei pusire. Ano anina ia seia man tewa na iasei tau Ano rerihon sae man. Areimo tau Ano anei sae wan nanie aseiki naone nea. Areiso reunama aparisaa ata Ano mo, ahokaya on roe Anahatana.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Oyo Yesus iahata, “Reiso mato oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana si?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ne oatinu mai. Potuina tewa nea oyo omi oruma pamanahun sui mo numau. Oarihon Au ruaku man. Ne Au mo, ruaku man tewa. Areimo tau Amaku wain ikata runaku.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uasau raini pusire na anomo kaia noso anomo osa runa Au. Omi mo, mka sinsaramo mai tuniai reini. Ne omi mo, kahurae oapamese anomo. Tea mo, unesi sio wason onesiku mai tuniai reini nea.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.