João 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ianamana osi ne mampusua ata, “Uasau osimo nea ata mka mansiau openeso tanumo na sani ouna sinsaramo mo, oparisaa tanuku sinia.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mka sio osopomo na pene oheta ita Yahudiu re numa mananoune. Renesi rei, mka sio wason ohunumo oata kani wason opusu Anahatana ne maue.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Sio mka ouna san rei tau sio mo, oationa Au runa Amaku tewa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mato uasau osimo nea na sani ouna sinsaramo mo, anomo rapeka ata Au uasau osimo nea. Uasau osimo naone tewa, tea mo, Au wan ukatamo asi.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Yesus ianamana honu osi ne mampusua ata, “Nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Ne ia seia man arihon omi iasei ata nanie ueuku supan mo, tewa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ne anomo rapunokoso tau uasau osimo ata nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku rei nea.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nanie uasau sae wan manisate osimo. Ne sani ununiku, areimo iake osimo. Areimo tau sani ununi tewa, mka Amaku ne Inaha ihoka tewa na iakahaimo tewa. Ne sani ununiku mo, mka uaisosi ne Inaha ihoka na iakahaimo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sani Anahatana ne Inaha ihokai, mka iuna sio mai tuniai reini oanei ata sio mo, opalalosa. Mka iatuheteso runa ia sia sahoro iamanisa mai Anahatana uai anoe. Ia iae mka iatuheteso rerihoni seiso sahoro Anahatana mka iapasanaso.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mka iunaso oanei ata opalalosa sani oparisaa tau Au tewa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Nanie ununiku roe Amaku honu, reiso mka Anahatana ne Inaha iatuhete mansiau ata Au sahoro Au manisate. Omi mo, mka onooku tewa nea.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ia iae mka isima ata Anahatana nanie iapasana ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini nea. Reiso oanei ata mka iapasana sio oi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nanie uasau panesi osimo asi, ne muie reini omi oatarimare ia-ia tewasi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ne mka Anahatana ne Inaha ihokai. Oyo iatuhetemo rerihoni sae waron titue arihoni Anahatana. Mka iakahaimo na oanei sae man waron titue. Ruai ianamana tewa. Ne isima runa sae waron iatinure arihoni Amaku. Mka isima runa pan muie sapan.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Anahatana ne Inaha mka inana Au we maunaune na isima osimo. Reiso mka iuna mansiau oamuiraku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Amaku ne sae man, areimo osi Au oi. Areiso uasau ata, Ne Inaha mka iasau osimo rerihon sae wani isupui arihon Au.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Potuina tewa nea oyo onoo Au tewa nea. Ne mka, potuina tewa honu, uhokaku honu.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Oyo Yesus ne mampusua umau oasau mai umau ata, “Iasau ata potuina tewa nea oyo inooi tewa nea, ne potuina tewa honu ihokai honu. Oyo wani iasau ata nanie inuniki roe Amai. Areimo sapan?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Oasei sui osa ata, “Iasau ata potuina tewa nea mo, areimo sapan? Ami anei mosa sae wani iasaui rei tewa.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus ianei ata nanie oasei tanui reiso iasau osiso ata, “Oasei tau umau rerihon sae wan uasaui sinasi rei si? Wamo oasei tau umau ata potuina tewa nea oyo onooku tewa nea. Ne, potuina tewa oi uhokaku honu tea?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi mo, mka orani oasanoata. Ne sio mai tuniai reini mka anoo mirika. Mka anomo mtinta, ne mka anomo mirika honu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Areimo noo sani ia pina isa iasanoata iahana reina nai osa tau nanie irue na anai. Ne, sani ia ikine iamrai nea, sinasi wan iasanoata iahana reina rei mo, anoi kanihue nnai nea. Anoi mirike tau anai iamrai nea.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Omi mo, noo sani ia pina wain nanie irue na anai rei. Nanie oapunokomo noso Au. Ne tau uhokaku honu mai tanumo, omi mka anomo mirika. Ia seia man iuna kua sae isa tewa na pene anomo mirika.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Tau rei mo, oasei sae isa arihon Au tewa nea. Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Sae man wan oainisiki arihon Amaku tau Au nanaku, mka iruiki osimo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Rotu-tu reini, oainisi sae isa arihon Au Amaku tau Au nanaku tewasi. Oainisi, mka irui osimo. Na anomo mirika nai osa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uasau rai pusire osimo tau sou matieue, ne mka reeu mai tau nene orase na mka uanamana tau sou matieue tewa nea. Tau rei, mka uasau mai matamo rerihon Amaku.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Tau rei, omi ruamo oainisi arihoni Amaku tau Au nanaku. Kahurae uainisi arihon Amaku osimo tewa nea.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tea mo, Amaku mo, anoi runamo tau omi anomo runa Au na oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Uhokaku on roe Amaku mai tuniai reini. Ne nanie ueu arihon tuniai reini na ununiku roe Amaku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ne mampusua oatinu san rei oyo oahata, “Areini mato Ano anamanai matae. Anamanai tau sou matieue tewa nea.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Areini mato ami anei ata Ano anei pusire. Ano anina ia seia man tewa na iasei tau Ano rerihon sae man. Areimo tau Ano anei sae wan nanie aseiki naone nea. Areiso reunama aparisaa ata Ano mo, ahokaya on roe Anahatana.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Oyo Yesus iahata, “Reiso mato oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana si?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ne oatinu mai. Potuina tewa nea oyo omi oruma pamanahun sui mo numau. Oarihon Au ruaku man. Ne Au mo, ruaku man tewa. Areimo tau Amaku wain ikata runaku.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Uasau raini pusire na anomo kaia noso anomo osa runa Au. Omi mo, mka sinsaramo mai tuniai reini. Ne omi mo, kahurae oapamese anomo. Tea mo, unesi sio wason onesiku mai tuniai reini nea.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.