João 16
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Yesus ianamana osi ne mampusua ata, “Uasau osimo nea ata mka mansiau openeso tanumo na sani ouna sinsaramo mo, oparisaa tanuku sinia.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mka sio osopomo na pene oheta ita Yahudiu re numa mananoune. Renesi rei, mka sio wason ohunumo oata kani wason opusu Anahatana ne maue.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Sio mka ouna san rei tau sio mo, oationa Au runa Amaku tewa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mato uasau osimo nea na sani ouna sinsaramo mo, anomo rapeka ata Au uasau osimo nea. Uasau osimo naone tewa, tea mo, Au wan ukatamo asi.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yesus ianamana honu osi ne mampusua ata, “Nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Ne ia seia man arihon omi iasei ata nanie ueuku supan mo, tewa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne anomo rapunokoso tau uasau osimo ata nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku rei nea.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nanie uasau sae wan manisate osimo. Ne sani ununiku, areimo iake osimo. Areimo tau sani ununi tewa, mka Amaku ne Inaha ihoka tewa na iakahaimo tewa. Ne sani ununiku mo, mka uaisosi ne Inaha ihoka na iakahaimo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sani Anahatana ne Inaha ihokai, mka iuna sio mai tuniai reini oanei ata sio mo, opalalosa. Mka iatuheteso runa ia sia sahoro iamanisa mai Anahatana uai anoe. Ia iae mka iatuheteso rerihoni seiso sahoro Anahatana mka iapasanaso.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mka iunaso oanei ata opalalosa sani oparisaa tau Au tewa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nanie ununiku roe Amaku honu, reiso mka Anahatana ne Inaha iatuhete mansiau ata Au sahoro Au manisate. Omi mo, mka onooku tewa nea.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ia iae mka isima ata Anahatana nanie iapasana ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini nea. Reiso oanei ata mka iapasana sio oi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nanie uasau panesi osimo asi, ne muie reini omi oatarimare ia-ia tewasi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ne mka Anahatana ne Inaha ihokai. Oyo iatuhetemo rerihoni sae waron titue arihoni Anahatana. Mka iakahaimo na oanei sae man waron titue. Ruai ianamana tewa. Ne isima runa sae waron iatinure arihoni Amaku. Mka isima runa pan muie sapan.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Anahatana ne Inaha mka inana Au we maunaune na isima osimo. Reiso mka iuna mansiau oamuiraku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amaku ne sae man, areimo osi Au oi. Areiso uasau ata, Ne Inaha mka iasau osimo rerihon sae wani isupui arihon Au.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Potuina tewa nea oyo onoo Au tewa nea. Ne mka, potuina tewa honu, uhokaku honu.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Oyo Yesus ne mampusua umau oasau mai umau ata, “Iasau ata potuina tewa nea oyo inooi tewa nea, ne potuina tewa honu ihokai honu. Oyo wani iasau ata nanie inuniki roe Amai. Areimo sapan?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Oasei sui osa ata, “Iasau ata potuina tewa nea mo, areimo sapan? Ami anei mosa sae wani iasaui rei tewa.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus ianei ata nanie oasei tanui reiso iasau osiso ata, “Oasei tau umau rerihon sae wan uasaui sinasi rei si? Wamo oasei tau umau ata potuina tewa nea oyo onooku tewa nea. Ne, potuina tewa oi uhokaku honu tea?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi mo, mka orani oasanoata. Ne sio mai tuniai reini mka anoo mirika. Mka anomo mtinta, ne mka anomo mirika honu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Areimo noo sani ia pina isa iasanoata iahana reina nai osa tau nanie irue na anai. Ne, sani ia ikine iamrai nea, sinasi wan iasanoata iahana reina rei mo, anoi kanihue nnai nea. Anoi mirike tau anai iamrai nea.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Omi mo, noo sani ia pina wain nanie irue na anai rei. Nanie oapunokomo noso Au. Ne tau uhokaku honu mai tanumo, omi mka anomo mirika. Ia seia man iuna kua sae isa tewa na pene anomo mirika.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Tau rei mo, oasei sae isa arihon Au tewa nea. Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Sae man wan oainisiki arihon Amaku tau Au nanaku, mka iruiki osimo.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Rotu-tu reini, oainisi sae isa arihon Au Amaku tau Au nanaku tewasi. Oainisi, mka irui osimo. Na anomo mirika nai osa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Uasau rai pusire osimo tau sou matieue, ne mka reeu mai tau nene orase na mka uanamana tau sou matieue tewa nea. Tau rei, mka uasau mai matamo rerihon Amaku.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tau rei, omi ruamo oainisi arihoni Amaku tau Au nanaku. Kahurae uainisi arihon Amaku osimo tewa nea.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Tea mo, Amaku mo, anoi runamo tau omi anomo runa Au na oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Uhokaku on roe Amaku mai tuniai reini. Ne nanie ueu arihon tuniai reini na ununiku roe Amaku.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ne mampusua oatinu san rei oyo oahata, “Areini mato Ano anamanai matae. Anamanai tau sou matieue tewa nea.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Areini mato ami anei ata Ano anei pusire. Ano anina ia seia man tewa na iasei tau Ano rerihon sae man. Areimo tau Ano anei sae wan nanie aseiki naone nea. Areiso reunama aparisaa ata Ano mo, ahokaya on roe Anahatana.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Oyo Yesus iahata, “Reiso mato oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana si?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ne oatinu mai. Potuina tewa nea oyo omi oruma pamanahun sui mo numau. Oarihon Au ruaku man. Ne Au mo, ruaku man tewa. Areimo tau Amaku wain ikata runaku.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uasau raini pusire na anomo kaia noso anomo osa runa Au. Omi mo, mka sinsaramo mai tuniai reini. Ne omi mo, kahurae oapamese anomo. Tea mo, unesi sio wason onesiku mai tuniai reini nea.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.