João 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ianamana osi ne mampusua ata, “Uasau osimo nea ata mka mansiau openeso tanumo na sani ouna sinsaramo mo, oparisaa tanuku sinia.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Mka sio osopomo na pene oheta ita Yahudiu re numa mananoune. Renesi rei, mka sio wason ohunumo oata kani wason opusu Anahatana ne maue.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sio mka ouna san rei tau sio mo, oationa Au runa Amaku tewa.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mato uasau osimo nea na sani ouna sinsaramo mo, anomo rapeka ata Au uasau osimo nea. Uasau osimo naone tewa, tea mo, Au wan ukatamo asi.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Yesus ianamana honu osi ne mampusua ata, “Nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Ne ia seia man arihon omi iasei ata nanie ueuku supan mo, tewa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ne anomo rapunokoso tau uasau osimo ata nanie ununiku roe Amaku wain iaisosiku rei nea.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nanie uasau sae wan manisate osimo. Ne sani ununiku, areimo iake osimo. Areimo tau sani ununi tewa, mka Amaku ne Inaha ihoka tewa na iakahaimo tewa. Ne sani ununiku mo, mka uaisosi ne Inaha ihoka na iakahaimo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sani Anahatana ne Inaha ihokai, mka iuna sio mai tuniai reini oanei ata sio mo, opalalosa. Mka iatuheteso runa ia sia sahoro iamanisa mai Anahatana uai anoe. Ia iae mka iatuheteso rerihoni seiso sahoro Anahatana mka iapasanaso.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mka iunaso oanei ata opalalosa sani oparisaa tau Au tewa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nanie ununiku roe Amaku honu, reiso mka Anahatana ne Inaha iatuhete mansiau ata Au sahoro Au manisate. Omi mo, mka onooku tewa nea.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ia iae mka isima ata Anahatana nanie iapasana ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini nea. Reiso oanei ata mka iapasana sio oi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nanie uasau panesi osimo asi, ne muie reini omi oatarimare ia-ia tewasi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ne mka Anahatana ne Inaha ihokai. Oyo iatuhetemo rerihoni sae waron titue arihoni Anahatana. Mka iakahaimo na oanei sae man waron titue. Ruai ianamana tewa. Ne isima runa sae waron iatinure arihoni Amaku. Mka isima runa pan muie sapan.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Anahatana ne Inaha mka inana Au we maunaune na isima osimo. Reiso mka iuna mansiau oamuiraku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Amaku ne sae man, areimo osi Au oi. Areiso uasau ata, Ne Inaha mka iasau osimo rerihon sae wani isupui arihon Au.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Potuina tewa nea oyo onoo Au tewa nea. Ne mka, potuina tewa honu, uhokaku honu.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Oyo Yesus ne mampusua umau oasau mai umau ata, “Iasau ata potuina tewa nea oyo inooi tewa nea, ne potuina tewa honu ihokai honu. Oyo wani iasau ata nanie inuniki roe Amai. Areimo sapan?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Oasei sui osa ata, “Iasau ata potuina tewa nea mo, areimo sapan? Ami anei mosa sae wani iasaui rei tewa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus ianei ata nanie oasei tanui reiso iasau osiso ata, “Oasei tau umau rerihon sae wan uasaui sinasi rei si? Wamo oasei tau umau ata potuina tewa nea oyo onooku tewa nea. Ne, potuina tewa oi uhokaku honu tea?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi mo, mka orani oasanoata. Ne sio mai tuniai reini mka anoo mirika. Mka anomo mtinta, ne mka anomo mirika honu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Areimo noo sani ia pina isa iasanoata iahana reina nai osa tau nanie irue na anai. Ne, sani ia ikine iamrai nea, sinasi wan iasanoata iahana reina rei mo, anoi kanihue nnai nea. Anoi mirike tau anai iamrai nea.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Omi mo, noo sani ia pina wain nanie irue na anai rei. Nanie oapunokomo noso Au. Ne tau uhokaku honu mai tanumo, omi mka anomo mirika. Ia seia man iuna kua sae isa tewa na pene anomo mirika.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Tau rei mo, oasei sae isa arihon Au tewa nea. Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Sae man wan oainisiki arihon Amaku tau Au nanaku, mka iruiki osimo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Rotu-tu reini, oainisi sae isa arihon Au Amaku tau Au nanaku tewasi. Oainisi, mka irui osimo. Na anomo mirika nai osa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uasau rai pusire osimo tau sou matieue, ne mka reeu mai tau nene orase na mka uanamana tau sou matieue tewa nea. Tau rei, mka uasau mai matamo rerihon Amaku.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Tau rei, omi ruamo oainisi arihoni Amaku tau Au nanaku. Kahurae uainisi arihon Amaku osimo tewa nea.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tea mo, Amaku mo, anoi runamo tau omi anomo runa Au na oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Uhokaku on roe Amaku mai tuniai reini. Ne nanie ueu arihon tuniai reini na ununiku roe Amaku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ne mampusua oatinu san rei oyo oahata, “Areini mato Ano anamanai matae. Anamanai tau sou matieue tewa nea.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Areini mato ami anei ata Ano anei pusire. Ano anina ia seia man tewa na iasei tau Ano rerihon sae man. Areimo tau Ano anei sae wan nanie aseiki naone nea. Areiso reunama aparisaa ata Ano mo, ahokaya on roe Anahatana.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Oyo Yesus iahata, “Reiso mato oparisaa ata Au mo, uhokaku on roe Anahatana si?
31 Jesus respondeu:
32 Ne oatinu mai. Potuina tewa nea oyo omi oruma pamanahun sui mo numau. Oarihon Au ruaku man. Ne Au mo, ruaku man tewa. Areimo tau Amaku wain ikata runaku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Uasau raini pusire na anomo kaia noso anomo osa runa Au. Omi mo, mka sinsaramo mai tuniai reini. Ne omi mo, kahurae oapamese anomo. Tea mo, unesi sio wason onesiku mai tuniai reini nea.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.