João 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yesus iruni runa matieue isa osi ne mampusua ata, “Au mo, noo sani ai anggur wan manisate. Omi mo, ai anggur nene sanaya. Amaku mo, nooi sani ia mamsaka nisi anggur.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Sani ia mamsaka nisi iretu sanaya waron rauhua tewa mo, Amaku iae inea sio wason oasau ata anoo osa na Au ne oauhua tewa. Oauhua tewa, areimo no hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Sanaya waron rauhua, mka iseka tau nene totua na rahoka huaya panesi honu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Omi mo, noo sani sanaya waron iseka tanre nea na nanie ohoka huaya nea. Tea mo, oparisaa tau maunauna waron uaunaumo tanure rei nea.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Omi mo, kahurae anomo osa na Au sui osa. Sani anomo osa na Au, mka Au iae anoku osa runa omi oi. Ai sanae wani oretui arihon nene tinaie nea mo, mka reuhua tewa nea. Omi iae san rei oi. Sani oamahaimo anomo osa runa Au tewa mo, mka oauhua tewa. Areimo, mo hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Reiso kahurae anomo osa na Au na oauhua.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Au reini mo, sani anggur nene tinaie. Omi mo, sani anggur nene sanaya. Ia seia wain anoi osa runa Au na Au anoku osa runa ia, mka iauhua. Areimo ne hali pannuhu na Anahatana anoi. Ne sani anomo osa na Au tewa, mka mo hali pannuhu na anoi tewa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ia seia man wain iamahaiki anoi osa runa Au sui osa tewa, mka Anahatana ipesiki sani ia mamsaka nisi iretu anggur sanaya na nanie ipesire rei. Sani sanaya rai rakaimenso nea, iamanoure oyo ipesire pan usa na iakanupure.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ne sani oamahaimo anomo osa runa Au sui osa na orime kuru we maunauna sui osa mo, oainisi sae man wan oninai arihon Amaku, mka irui sae wan oainisiki rei osimo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Sani mo hali pannuhu na Anahatana anoi, areimo oatuhete ata omi mo, titue-tue Au we mampusua. Areimo oamuira Amaku.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Anoku runamo nooi sani Amaku anoi runa Au. Reiso, omi mo, kahurae anomo osa runa Au sui osa na oanei ata Au mo, anoku runamo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Sani opusu we maunauna, mka oanei ata anoku runamo. Au iae upusu Amaku ne maunauna na uanei ata anoi runaku.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Usima na pusire osimo reini na anomo mirika sani Au oi. Na anomo mirika ia-ia.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Areini mo, Au we maunaune osimo. Anomo runa umau, nooi sani Au anoku runa omi.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ia wain anoi runa ne netau nai osa, areimo ia wain nanie irui ruai na imatai ikatiso runa iapuheuso.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Sani opusu we maunauna, omi mo, Au we netau.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Uoimo tau manianeu tewa nea. Tea mo, ia maniane mo, ianei sae wan upui iunai tewa. Ne uoimo tau we netau. Tea mo, usima osimo nea rerihon sae man wan uatinure arihon Amaku.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Omi oroma Au tewa na ouna we mampusua. Ne Au ruaku sahoro uroma omi na una we mampusua. Uromamo na mo haliu pannuhu na Anahatana anoi sui osa. Mo haliu pannuhu na anoi, mka Amaku irui sae man wan oainisiki tau Au nanaku.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Reiso we maunaune osimo wan san rei. Kahurae anomo runa umau.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani sio mai tuniai openeso tau Anahatana, areimo openeso tau omi oi. Anomo rapeka ata sio mo, openeso tau Au naone nea.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Sinana omi anomo osa na sio mai tuniai reini wason openeso tau Anahatana mo, mka anoo runamo sani anoo runa no mansiau. Ne omi mo, anomo osa na sio rei tewa. Tea mo, uroma omi nea na pene okata sio mai tuniai reini. Reiso openeso tanumo.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Anomo rapeka na sae wan uasaui nnai osimo nea rei. Uasau ata, ‘Ia maniane mo, ia mainae inesi upui tewa.’ Reiso sani ouna sinsaraku nea, areimo omi iae mka sio ouna sinsaramo oi. Sani sio oatinu sae wan uatuheteso tanre, sio iae mka oatinu sae wan omi oatuheteso tanre rei oi.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Mka ouna sinsaramo tau omi mo, Au we mansiau. Tea mo, oationa Ia wain iaisosi Au reini tewa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Sinana uhoka tewa na uatuheteso tewa, areimo osana tewa. Tea mo, openeso tanuku tewa. Ne, muie reini, Au wan uhokaku uatuheteso nea, reiso sio mo, mka oasau tewa nea ata oanei tewa ata sae wan ounai rei mo, opalalosa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ia seia wain ipenei tau Au, areimo ipenei tau Au Amaku oi.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Onoo Au una sima-simana waron ia seia man iuna kuare tewa. Ne openeso oparisaa tau Au sirinia. Sinana Au una sima-simana rai tewa, osana tewa. Ne masike onoo sima-simana rai nea iae, openeso tau Au runa Amaku sirinia.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ne openeso tanuma rei, areimo opusu waron sio okanure tau Anahatana ne maunauna. Okanu ata Anahatana iasau ata, ‘Openeso tanuku ne umunaso tewa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Mka tau muie uaisosi Anahatana ne Inaha on roe Amaku na iakahaimo. Mka iatuhete maunauna waron manisata rerihon Anahatana osimo. Anahatana ne Inaha mka isima rerihoni Au.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Omi iae kahurae osima rerihoni Au oi. Tea mo, oni mato uanori mai tuniai rein mo, omi okataku nea.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.