João 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Yesus iruni runa matieue isa osi ne mampusua ata, “Au mo, noo sani ai anggur wan manisate. Omi mo, ai anggur nene sanaya. Amaku mo, nooi sani ia mamsaka nisi anggur.
1 Jesus disse:
2 Sani ia mamsaka nisi iretu sanaya waron rauhua tewa mo, Amaku iae inea sio wason oasau ata anoo osa na Au ne oauhua tewa. Oauhua tewa, areimo no hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Sanaya waron rauhua, mka iseka tau nene totua na rahoka huaya panesi honu.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Omi mo, noo sani sanaya waron iseka tanre nea na nanie ohoka huaya nea. Tea mo, oparisaa tau maunauna waron uaunaumo tanure rei nea.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Omi mo, kahurae anomo osa na Au sui osa. Sani anomo osa na Au, mka Au iae anoku osa runa omi oi. Ai sanae wani oretui arihon nene tinaie nea mo, mka reuhua tewa nea. Omi iae san rei oi. Sani oamahaimo anomo osa runa Au tewa mo, mka oauhua tewa. Areimo, mo hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Reiso kahurae anomo osa na Au na oauhua.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Au reini mo, sani anggur nene tinaie. Omi mo, sani anggur nene sanaya. Ia seia wain anoi osa runa Au na Au anoku osa runa ia, mka iauhua. Areimo ne hali pannuhu na Anahatana anoi. Ne sani anomo osa na Au tewa, mka mo hali pannuhu na anoi tewa.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ia seia man wain iamahaiki anoi osa runa Au sui osa tewa, mka Anahatana ipesiki sani ia mamsaka nisi iretu anggur sanaya na nanie ipesire rei. Sani sanaya rai rakaimenso nea, iamanoure oyo ipesire pan usa na iakanupure.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ne sani oamahaimo anomo osa runa Au sui osa na orime kuru we maunauna sui osa mo, oainisi sae man wan oninai arihon Amaku, mka irui sae wan oainisiki rei osimo.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Sani mo hali pannuhu na Anahatana anoi, areimo oatuhete ata omi mo, titue-tue Au we mampusua. Areimo oamuira Amaku.
8 E a natureza
9 Anoku runamo nooi sani Amaku anoi runa Au. Reiso, omi mo, kahurae anomo osa runa Au sui osa na oanei ata Au mo, anoku runamo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Sani opusu we maunauna, mka oanei ata anoku runamo. Au iae upusu Amaku ne maunauna na uanei ata anoi runaku.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Usima na pusire osimo reini na anomo mirika sani Au oi. Na anomo mirika ia-ia.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Areini mo, Au we maunaune osimo. Anomo runa umau, nooi sani Au anoku runa omi.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ia wain anoi runa ne netau nai osa, areimo ia wain nanie irui ruai na imatai ikatiso runa iapuheuso.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Sani opusu we maunauna, omi mo, Au we netau.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Uoimo tau manianeu tewa nea. Tea mo, ia maniane mo, ianei sae wan upui iunai tewa. Ne uoimo tau we netau. Tea mo, usima osimo nea rerihon sae man wan uatinure arihon Amaku.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Omi oroma Au tewa na ouna we mampusua. Ne Au ruaku sahoro uroma omi na una we mampusua. Uromamo na mo haliu pannuhu na Anahatana anoi sui osa. Mo haliu pannuhu na anoi, mka Amaku irui sae man wan oainisiki tau Au nanaku.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Reiso we maunaune osimo wan san rei. Kahurae anomo runa umau.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani sio mai tuniai openeso tau Anahatana, areimo openeso tau omi oi. Anomo rapeka ata sio mo, openeso tau Au naone nea.
18 Jesus continuou:
19 Sinana omi anomo osa na sio mai tuniai reini wason openeso tau Anahatana mo, mka anoo runamo sani anoo runa no mansiau. Ne omi mo, anomo osa na sio rei tewa. Tea mo, uroma omi nea na pene okata sio mai tuniai reini. Reiso openeso tanumo.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Anomo rapeka na sae wan uasaui nnai osimo nea rei. Uasau ata, ‘Ia maniane mo, ia mainae inesi upui tewa.’ Reiso sani ouna sinsaraku nea, areimo omi iae mka sio ouna sinsaramo oi. Sani sio oatinu sae wan uatuheteso tanre, sio iae mka oatinu sae wan omi oatuheteso tanre rei oi.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mka ouna sinsaramo tau omi mo, Au we mansiau. Tea mo, oationa Ia wain iaisosi Au reini tewa.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sinana uhoka tewa na uatuheteso tewa, areimo osana tewa. Tea mo, openeso tanuku tewa. Ne, muie reini, Au wan uhokaku uatuheteso nea, reiso sio mo, mka oasau tewa nea ata oanei tewa ata sae wan ounai rei mo, opalalosa.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ia seia wain ipenei tau Au, areimo ipenei tau Au Amaku oi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Onoo Au una sima-simana waron ia seia man iuna kuare tewa. Ne openeso oparisaa tau Au sirinia. Sinana Au una sima-simana rai tewa, osana tewa. Ne masike onoo sima-simana rai nea iae, openeso tau Au runa Amaku sirinia.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ne openeso tanuma rei, areimo opusu waron sio okanure tau Anahatana ne maunauna. Okanu ata Anahatana iasau ata, ‘Openeso tanuku ne umunaso tewa.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Mka tau muie uaisosi Anahatana ne Inaha on roe Amaku na iakahaimo. Mka iatuhete maunauna waron manisata rerihon Anahatana osimo. Anahatana ne Inaha mka isima rerihoni Au.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Omi iae kahurae osima rerihoni Au oi. Tea mo, oni mato uanori mai tuniai rein mo, omi okataku nea.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.