João 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Yesus iruni runa matieue isa osi ne mampusua ata, “Au mo, noo sani ai anggur wan manisate. Omi mo, ai anggur nene sanaya. Amaku mo, nooi sani ia mamsaka nisi anggur.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Sani ia mamsaka nisi iretu sanaya waron rauhua tewa mo, Amaku iae inea sio wason oasau ata anoo osa na Au ne oauhua tewa. Oauhua tewa, areimo no hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Sanaya waron rauhua, mka iseka tau nene totua na rahoka huaya panesi honu.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Omi mo, noo sani sanaya waron iseka tanre nea na nanie ohoka huaya nea. Tea mo, oparisaa tau maunauna waron uaunaumo tanure rei nea.
3 Vós
4 Omi mo, kahurae anomo osa na Au sui osa. Sani anomo osa na Au, mka Au iae anoku osa runa omi oi. Ai sanae wani oretui arihon nene tinaie nea mo, mka reuhua tewa nea. Omi iae san rei oi. Sani oamahaimo anomo osa runa Au tewa mo, mka oauhua tewa. Areimo, mo hali pannuhu na Anahatana anoi tewa. Reiso kahurae anomo osa na Au na oauhua.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Au reini mo, sani anggur nene tinaie. Omi mo, sani anggur nene sanaya. Ia seia wain anoi osa runa Au na Au anoku osa runa ia, mka iauhua. Areimo ne hali pannuhu na Anahatana anoi. Ne sani anomo osa na Au tewa, mka mo hali pannuhu na anoi tewa.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ia seia man wain iamahaiki anoi osa runa Au sui osa tewa, mka Anahatana ipesiki sani ia mamsaka nisi iretu anggur sanaya na nanie ipesire rei. Sani sanaya rai rakaimenso nea, iamanoure oyo ipesire pan usa na iakanupure.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ne sani oamahaimo anomo osa runa Au sui osa na orime kuru we maunauna sui osa mo, oainisi sae man wan oninai arihon Amaku, mka irui sae wan oainisiki rei osimo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Sani mo hali pannuhu na Anahatana anoi, areimo oatuhete ata omi mo, titue-tue Au we mampusua. Areimo oamuira Amaku.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Anoku runamo nooi sani Amaku anoi runa Au. Reiso, omi mo, kahurae anomo osa runa Au sui osa na oanei ata Au mo, anoku runamo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Sani opusu we maunauna, mka oanei ata anoku runamo. Au iae upusu Amaku ne maunauna na uanei ata anoi runaku.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Usima na pusire osimo reini na anomo mirika sani Au oi. Na anomo mirika ia-ia.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Areini mo, Au we maunaune osimo. Anomo runa umau, nooi sani Au anoku runa omi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ia wain anoi runa ne netau nai osa, areimo ia wain nanie irui ruai na imatai ikatiso runa iapuheuso.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Sani opusu we maunauna, omi mo, Au we netau.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Uoimo tau manianeu tewa nea. Tea mo, ia maniane mo, ianei sae wan upui iunai tewa. Ne uoimo tau we netau. Tea mo, usima osimo nea rerihon sae man wan uatinure arihon Amaku.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Omi oroma Au tewa na ouna we mampusua. Ne Au ruaku sahoro uroma omi na una we mampusua. Uromamo na mo haliu pannuhu na Anahatana anoi sui osa. Mo haliu pannuhu na anoi, mka Amaku irui sae man wan oainisiki tau Au nanaku.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Reiso we maunaune osimo wan san rei. Kahurae anomo runa umau.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani sio mai tuniai openeso tau Anahatana, areimo openeso tau omi oi. Anomo rapeka ata sio mo, openeso tau Au naone nea.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Sinana omi anomo osa na sio mai tuniai reini wason openeso tau Anahatana mo, mka anoo runamo sani anoo runa no mansiau. Ne omi mo, anomo osa na sio rei tewa. Tea mo, uroma omi nea na pene okata sio mai tuniai reini. Reiso openeso tanumo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Anomo rapeka na sae wan uasaui nnai osimo nea rei. Uasau ata, ‘Ia maniane mo, ia mainae inesi upui tewa.’ Reiso sani ouna sinsaraku nea, areimo omi iae mka sio ouna sinsaramo oi. Sani sio oatinu sae wan uatuheteso tanre, sio iae mka oatinu sae wan omi oatuheteso tanre rei oi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mka ouna sinsaramo tau omi mo, Au we mansiau. Tea mo, oationa Ia wain iaisosi Au reini tewa.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sinana uhoka tewa na uatuheteso tewa, areimo osana tewa. Tea mo, openeso tanuku tewa. Ne, muie reini, Au wan uhokaku uatuheteso nea, reiso sio mo, mka oasau tewa nea ata oanei tewa ata sae wan ounai rei mo, opalalosa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ia seia wain ipenei tau Au, areimo ipenei tau Au Amaku oi.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Onoo Au una sima-simana waron ia seia man iuna kuare tewa. Ne openeso oparisaa tau Au sirinia. Sinana Au una sima-simana rai tewa, osana tewa. Ne masike onoo sima-simana rai nea iae, openeso tau Au runa Amaku sirinia.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ne openeso tanuma rei, areimo opusu waron sio okanure tau Anahatana ne maunauna. Okanu ata Anahatana iasau ata, ‘Openeso tanuku ne umunaso tewa.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Mka tau muie uaisosi Anahatana ne Inaha on roe Amaku na iakahaimo. Mka iatuhete maunauna waron manisata rerihon Anahatana osimo. Anahatana ne Inaha mka isima rerihoni Au.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Omi iae kahurae osima rerihoni Au oi. Tea mo, oni mato uanori mai tuniai rein mo, omi okataku nea.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.