João 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Reiso ne hotau ua rei oaisosi ia isa ieu isima osi Yesus rerihoni Lasarus. Hoka poe, iasau osi Yesus ata, “Upu, ia wain anom runai nai osa rei waipo ikupui.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesus iatinu san rei, oyo iasau ata, “Kupue reimo, mka rehunui tewa. Ne, kupue reimo, mka reuna mansia onoo Anahatana ne kawasa wani mainae nai osa na mansiau oamuira Au, Anahatana Anai.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus anoi runa Maria, Marta, na Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ne iatinu ata Lasarus ikupui, oyo iruei noi rei onona ua asi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iruei onona ua pusi, samatoro iasau osi ami, ne mampusua. Iahata, “Mai na inunta poe otoe Yudea honu.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Atinu san rei ahata, “Ano Matuhetene. Mato-mato rei man sio ona Yahudiu poe rei nanie oraua tau hatu. Reiso nanie anunia poe rei honu tau sae?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ne Yesus nanie iasau ata sani sae isa remunai, areimo pusu Amai ne maue. Reiso iahata, “Ranie hatae osa, ranie resita yam hutusa rahana ua. Reiso sani ieu tau ranie mo, mka iamasiru tewa tau inoo mosa arena.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ne ia seia ieu tau pumono mo, mka iamasiru tau manahane tewa, reiso inoo mosa arena tewa.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus iasau honu ata, “Re neta Lasarus mo, waipo inekei. Ne nanie ueu poe uhanui.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Oyo ami, ne mampusua asau ata, “Upu, munata waipo inekei mo, mka ne kupue rei iake, tea!”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus waimo iasau reimo, rerihoni Lasarus waipo panokoi nea. Ne ami ata kani Lasarus mo, waipo inekei man.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Reiso Yesus iasau iau-iauhun osima tewa. Iahata, “Lasarus mo, panokoi nea.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Panokoi tu-tuku tewa mo, tau omi mo iake. Tea mo, mka omi oparisaa tau Au ia-ia honu. Mai, na ieuta poe inooi.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yesus ne mampusue isa wain nanai Tomas. Sio oiki tau Ia Iki Alaleka. Iahata, “Munata san reimo, mai na pusita ieu ikatai. Na pusita imatata ikatai oi.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesus na ami, ne mampusua, ahokama poe nia Betania, samatoro anei ata Lasarus mo, sio atasiniki pan kupuro anoe onona ate nea.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nia Betania mo, kilou tonu san rei arihon kota Yerusalem man.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Reiso, sio Yahudiu panesi on roe rei ohoka nanie ouna kuru Maria na Marta anoo tau no hota panokoi nea.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Taa Marta iatinu ata Yesus waimo haineke nea, oyo ieu inapai na isupui. Ne Maria mo, iru-ruei pan numa anoe man.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta iasau osi Yesus ata, “Upu, sinana tutua, hotaku panokoi tewa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ne au iae uanei ata sae wan ainisiki arihon Anahatana mo, mka iruiki osia rei sirinia.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus iahata, “Marta. Hotam mo, mka iamahaiki honu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta iahata, “Ama, au iae uanei ata hotaku Lasarus mka iamahaiki honu tau Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu tau tuniai reini repena.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus iahata, “Au sahoro una mansia oamahaiso honu na Au sahoro unaso oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Sio wason oparisaa tau Au, masike omataso nea iae, mka oamahaiso honu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na sio pusiso wason oamahaiso asi na oparisaa tau Au, sio mo, mka omataso rotu-tu ria supan tewa. Ano parisaa tau sae wani uasaui osia reini te tewa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Iahata, “E-e Upu. Uparisaa tanua, Upu. Uparisaa ata Ano mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ano mo, Anahatana Anai wain itotoe runai na ihokai mai tuniai reini.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Oyo Marta inuniki poe ne numa nanie ioi Maria. Ne sio panesi wasupo numa anoe reiso iarahuhu osiki. Iahata, “Maria. Ia Ona Matuhetene wain ihokai nea. Wain iasei nnaya.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria iatinu san rei, oyo ihitio ieui sisaa na isupu Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Tau rei mo, Yesus inusu niane tewasi. Waimo naniai sinasi wan Marta isupui rei asi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Tau reimo sio Yahudiu wasumo Maria ne numa anoe ouna kuru anoi. Onoo Maria ihitio ieu ihokai sisaa reiso oeu pusui. Sio rei oeu pusui tau oata kani Maria nanie ieui irani ria Lasarus ne kupuro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Taa Maria ihoka inoo Yesus, oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Oyo iahata, “Upu. Sinana tutua mo, hotaku panokoi tewa.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus inoo Maria na sio Yahudiu rei oran oapunokoso, iahana anoi wakihi pusiki nai osa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Oyo iasei, “Oeu oatasiniki sui supa?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Matai waena.
35 Jesus chorou.
36 Oyo sio Yahudiu umau wason noi rei oasau ata, “Masi onoo. Anoi runa Lasarus nai osa.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ne sio umau honu oasau ata, “Ia onate reini sahoro ia wain isuisene ia mata putie rei, tea! Reiso nanie itapi Lasarus panokoi tau sae?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesus anoi wakihi pusiki nai osa na Lasarus ne hotau uaso honu oyo ieui ria hatu nohue wan oatasini Lasarus rei. Hatu nohue rei mo, onete nene mitanunue tau hatu onate isa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Hoka ria, oyo iasau ata, “Nea hatu rei.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesus iahata, “Anom repeka runa sae wan uasaui osia rei tewa? Munata aparisaa tanuku mo, mka anoo Anahatana ne kawasa rei.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Onea hatu wan renete hatu nohue nene mitanunue rei. Oyo Yesus inoo na roe nante iahata, “Ama! Uainisi iake arihonia tau atinu tau we mainisie.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Uanei ata Ano mo, atinuku sui osa. Ne, uasau san reini na sio wason ooso mai rei oparisaa ata Ano ruam sahoro aisosiku mai tuniai reini.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iainisi pusi oyo, iakapona nioi mainae ata, “Lasarus! Ahokaya!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sira tau Lasarus wain imatai nea rei ihokai rei sirinia. Hanai ain rakanihoo tau nipae wan opai tanui rei asi. Nipae iae rehehe unui asi oi. Oyo Yesus iaisosiso ata, “Nosu nipaya waron rakanihoo ne patane rei na ieu iake.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Sio Yahudiu panesi wason ohokaso poe Maria onoo Yesus iuna Lasarus iamahaiki honu, reiso oparisaa tanui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ne, sio umau oeu osima runa sae wan Yesus iunai rei osi sio onata arihon akama Yahudi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Reiso, sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oamanou sio siniriu oyo oasau ata, “Nanie iuna sae? Wain iuna sima-simana panesi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Sani itapiki iuna san rei sui osa mo, mka sio pusiso oparisaa tanui. Oyo sio tantara Romau mka ohoka okohu ita re numa mainisie na ita Yahudiu pusita.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ia isa arihon sio wason oamanouso roe rei wain nanai Kayapas. Ia mo, iuna sio imam no ia mainae tau musum rei. Iasau osiso ata, “Oarirunemo nai osa!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Oanei tewa ata nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki. Pene tu-tu ita Yahudiu imata pusita noso ia osa.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayapas iasau ata ia osa kahurae imatai ikati sio panesi arihon ia ruai anoi tewa. Iasau san rei tau ia mo, sio imam no ia mainae tau musum rei. Ne, ianei tewa ata waimo isima runa Anahatana ne anamanae ata Yesus mo, mka imatai ikati sio Yahudiu.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Yesus panokoi ikati sio Yahudiu man tewa. Ne, panokoi ikati Anahatana ne mansiau wason owena-wenaso mai tuniai rein. Na iamanou pusiso tau osa.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Reiso tau rei, sio siniriu oapamata sou nanie ohunu Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Reiso Yesus ieu ria nau sui sio Yahudiu tewa nea. Ieu iau-iauhuniki man. Ieu arihon kota Yerusalem ikata ami ne mampusua na pan niane isa wan nanae Epraim. Niane rei wapan haineke otoe huie isa, oyo aruema pan rei.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Haineke ami Yahudiu ma karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir nea. Sio panesi arihon niana-niana ohokaso naone roe Yerusalem. Ohokaso naone na oseka tau ruao arihon no rosa repusu ami Yahudiu ma monne, na reeu mai karisaa mainae reimo, opusui iake nea.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.