Jonas 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yahweh iaisosi Yunus honu. Nai ua nea. Iahata,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 “Yunus. Eua ria Niniwe, kota onate rei, na asau osi sio ria rei runa sae wan uaisosia rei.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Yunus iatinu tau Yahweh, reiso ieui na ria Niniwe. Ne Niniwe mo, kota onate reiso ieuta rotu-tu onona tonu samatoro ihokata pan kota rei rurue.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Yunus ihokai ria kota rei, oyo ieu pan kota rei anoe rotu-tu ranie hatae samatoro iakapona. Iahata, “Omi Niniwe. Nesie onona hutu ate reini, oyo mka Anahatana iuna mo kota reini watikohui.”
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Sio Niniwe oatinu tau Anahatana ne anamanae rei oyo oparisaa tau Anahatana. Oyo ohunu sou na oamaon. Tea mo, oatamisi no rosau. Mansia pusiki, hikine mainae oatei api mananokona waron ounare arihon karun na oanei ata oarihon no rosau pusire nea.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Taa ia aia Niniwe iatinu anamanae rei, oyo isipui arihoni ne katera aia rei. Oyo ihuka ne papi aia rei, na iatei api mananokona waron ounare arihoni karun oi, oyo iruei poe otumatae na oanei ata iarihoni ne rosau.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Irui anamanae osi ne mansiau mai kota rei,
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Mansia kahurae oatei api mananokona na oanei ata oarihoni no rosau nea. Makapanau iae, soure tau api mananokona wan ounai arihoni karun oi. Kahurae pusita iainisi ia-ia osi Anahatana na anoi runata. Kahurae pusita iarihoni re haliu kahatena. Kahurae pene imuna sio umau.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Kani puruae Anahatana anoi resaa tanta tewa nea, ne mka ineni anoi na anoi reruei. Reiso ita mka imatata tewa.”
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Anahatana inoo ata sio Niniwe oarihon no rosau runa oarihoni no haliu kahatena waron ounare rei. Reiso ineni anoi na iatikohu no kota rei tewa oi.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.