Jonas 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taue isa Yahweh iaisosi Yunus. Yunus mo, Amitai anai. Iahata,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Yunus. Eua ria Niniwe, kota onate rei. Hoka ria, na asau osiso ata Au unoo no hali kahatena rai nea. Reiso mka uapasanamo.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Ne Yunus ipenei ieui ria kota rei. Tea mo, ne nisau tau sio Niniwe rei. Reiso inina arena na irumai hainau arihon Yahweh ne anamanaya rai. Taa san rei oyo nanie irumai pan niane isa wan nanae Tarsis. Oyo ieui nau namane isa wan nanae Yapo. Hoka nau, isupu kapane isa wan nanie reeui na pan Tarsis. Oyo isenu arena hunonie, oyo isaa ikata sio wason opakarian roe kapane rei. Inina arena san reini mo, tau nanie irumai iauhuniki hainau arihon Yahweh.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 — ausente —
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 — ausente —
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ne Yunus mo, waipo inekei asi. Oyo ia mainae tau kapane rei isipui poe kapane anoe rei, isira tau Yunus waipo inekei. Reiso ihanui. Iahata, “He. Ano mo, anekea iake maa! Ahanu. Na ainisi tau me Anahatana na hitio anoi runata na iakahaita na pene imokota.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Taa san rei oyo, Yunus ihanui. Oyo uaso osaaso roe kapane hahae. Hoka roe, oyo sio iki pakarian noi kapane rei oasau osi umau. Oahata, “Mai, na iuna nau na ianei ata kani ia seia sahoro ne isanae reini na rotu-tu wan isupu siraka reini.”
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Reiso oasei tanui, “Masi asima ee! Ia seia sahoro iuna isanae rotu-tu isupu siraka reini? Me pakarian sae? Ano on supa? Me niane sae?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Iahata, “Au mo, au Ibrani. Au mo, uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wairo noiyaha. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini pusiki.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Isima osiso naone nea ata ia mo, wain irumai arihoni Yahweh. Reiso okaitau hun ruao. Oahata, “Auna san rei nan tahae?”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Ihute reini rehua nuae renesi wan sinasi rei honu. Reiso oasei tanui, “Nanie amunaya na nuae reini remanu?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Iahata, “Pesiku na poe nuae. Mka nuae reini remanu. Uanei nea ata areini mo, au we isanae, reiso siraka reini tea!”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Ne openeso opesiki. Reiso opakumoni osai kapane rei na rehaineke muni. Ne okuai tewa tau nuae rei resau-sau renesi honu.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Reiso oainisi oakapona tau Yahweh san rei, “Yahweh. Ami ma maue tewa, na apesi ia reini. Ne Ano sahoro auna siraka reini pusu me maue, reiso pene apasanama noso ahunu ia reini wain isana tewa.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Oainisi pusi oyo opesiki. Oyo nuae rei remanu.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Onoo san rei, okaitau hun ruao tau Yahweh. Reiso oatanima makapana osi Yahweh na pene anoi resaa tanso na ototoe osiki ata mka opusui.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Yahweh ne maue reiso, iaisosi ika mainae rerono Yunus. Reiso iruei pan ikae rei tiae onona hataya tonu.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.