Jonas 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taue isa Yahweh iaisosi Yunus. Yunus mo, Amitai anai. Iahata,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yunus. Eua ria Niniwe, kota onate rei. Hoka ria, na asau osiso ata Au unoo no hali kahatena rai nea. Reiso mka uapasanamo.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Ne Yunus ipenei ieui ria kota rei. Tea mo, ne nisau tau sio Niniwe rei. Reiso inina arena na irumai hainau arihon Yahweh ne anamanaya rai. Taa san rei oyo nanie irumai pan niane isa wan nanae Tarsis. Oyo ieui nau namane isa wan nanae Yapo. Hoka nau, isupu kapane isa wan nanie reeui na pan Tarsis. Oyo isenu arena hunonie, oyo isaa ikata sio wason opakarian roe kapane rei. Inina arena san reini mo, tau nanie irumai iauhuniki hainau arihon Yahweh.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Ne Yunus mo, waipo inekei asi. Oyo ia mainae tau kapane rei isipui poe kapane anoe rei, isira tau Yunus waipo inekei. Reiso ihanui. Iahata, “He. Ano mo, anekea iake maa! Ahanu. Na ainisi tau me Anahatana na hitio anoi runata na iakahaita na pene imokota.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Taa san rei oyo, Yunus ihanui. Oyo uaso osaaso roe kapane hahae. Hoka roe, oyo sio iki pakarian noi kapane rei oasau osi umau. Oahata, “Mai, na iuna nau na ianei ata kani ia seia sahoro ne isanae reini na rotu-tu wan isupu siraka reini.”
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Reiso oasei tanui, “Masi asima ee! Ia seia sahoro iuna isanae rotu-tu isupu siraka reini? Me pakarian sae? Ano on supa? Me niane sae?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Iahata, “Au mo, au Ibrani. Au mo, uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wairo noiyaha. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini pusiki.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Isima osiso naone nea ata ia mo, wain irumai arihoni Yahweh. Reiso okaitau hun ruao. Oahata, “Auna san rei nan tahae?”
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Ihute reini rehua nuae renesi wan sinasi rei honu. Reiso oasei tanui, “Nanie amunaya na nuae reini remanu?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Iahata, “Pesiku na poe nuae. Mka nuae reini remanu. Uanei nea ata areini mo, au we isanae, reiso siraka reini tea!”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Ne openeso opesiki. Reiso opakumoni osai kapane rei na rehaineke muni. Ne okuai tewa tau nuae rei resau-sau renesi honu.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Reiso oainisi oakapona tau Yahweh san rei, “Yahweh. Ami ma maue tewa, na apesi ia reini. Ne Ano sahoro auna siraka reini pusu me maue, reiso pene apasanama noso ahunu ia reini wain isana tewa.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Oainisi pusi oyo opesiki. Oyo nuae rei remanu.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Onoo san rei, okaitau hun ruao tau Yahweh. Reiso oatanima makapana osi Yahweh na pene anoi resaa tanso na ototoe osiki ata mka opusui.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Yahweh ne maue reiso, iaisosi ika mainae rerono Yunus. Reiso iruei pan ikae rei tiae onona hataya tonu.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.