Jonas 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taue isa Yahweh iaisosi Yunus. Yunus mo, Amitai anai. Iahata,
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yunus. Eua ria Niniwe, kota onate rei. Hoka ria, na asau osiso ata Au unoo no hali kahatena rai nea. Reiso mka uapasanamo.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Ne Yunus ipenei ieui ria kota rei. Tea mo, ne nisau tau sio Niniwe rei. Reiso inina arena na irumai hainau arihon Yahweh ne anamanaya rai. Taa san rei oyo nanie irumai pan niane isa wan nanae Tarsis. Oyo ieui nau namane isa wan nanae Yapo. Hoka nau, isupu kapane isa wan nanie reeui na pan Tarsis. Oyo isenu arena hunonie, oyo isaa ikata sio wason opakarian roe kapane rei. Inina arena san reini mo, tau nanie irumai iauhuniki hainau arihon Yahweh.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Ne Yunus mo, waipo inekei asi. Oyo ia mainae tau kapane rei isipui poe kapane anoe rei, isira tau Yunus waipo inekei. Reiso ihanui. Iahata, “He. Ano mo, anekea iake maa! Ahanu. Na ainisi tau me Anahatana na hitio anoi runata na iakahaita na pene imokota.”
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Taa san rei oyo, Yunus ihanui. Oyo uaso osaaso roe kapane hahae. Hoka roe, oyo sio iki pakarian noi kapane rei oasau osi umau. Oahata, “Mai, na iuna nau na ianei ata kani ia seia sahoro ne isanae reini na rotu-tu wan isupu siraka reini.”
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Reiso oasei tanui, “Masi asima ee! Ia seia sahoro iuna isanae rotu-tu isupu siraka reini? Me pakarian sae? Ano on supa? Me niane sae?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Iahata, “Au mo, au Ibrani. Au mo, uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wairo noiyaha. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini pusiki.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Isima osiso naone nea ata ia mo, wain irumai arihoni Yahweh. Reiso okaitau hun ruao. Oahata, “Auna san rei nan tahae?”
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Ihute reini rehua nuae renesi wan sinasi rei honu. Reiso oasei tanui, “Nanie amunaya na nuae reini remanu?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Iahata, “Pesiku na poe nuae. Mka nuae reini remanu. Uanei nea ata areini mo, au we isanae, reiso siraka reini tea!”
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Ne openeso opesiki. Reiso opakumoni osai kapane rei na rehaineke muni. Ne okuai tewa tau nuae rei resau-sau renesi honu.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Reiso oainisi oakapona tau Yahweh san rei, “Yahweh. Ami ma maue tewa, na apesi ia reini. Ne Ano sahoro auna siraka reini pusu me maue, reiso pene apasanama noso ahunu ia reini wain isana tewa.”
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Oainisi pusi oyo opesiki. Oyo nuae rei remanu.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Onoo san rei, okaitau hun ruao tau Yahweh. Reiso oatanima makapana osi Yahweh na pene anoi resaa tanso na ototoe osiki ata mka opusui.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Yahweh ne maue reiso, iaisosi ika mainae rerono Yunus. Reiso iruei pan ikae rei tiae onona hataya tonu.
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.