Jonas 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taue isa Yahweh iaisosi Yunus. Yunus mo, Amitai anai. Iahata,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Yunus. Eua ria Niniwe, kota onate rei. Hoka ria, na asau osiso ata Au unoo no hali kahatena rai nea. Reiso mka uapasanamo.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Ne Yunus ipenei ieui ria kota rei. Tea mo, ne nisau tau sio Niniwe rei. Reiso inina arena na irumai hainau arihon Yahweh ne anamanaya rai. Taa san rei oyo nanie irumai pan niane isa wan nanae Tarsis. Oyo ieui nau namane isa wan nanae Yapo. Hoka nau, isupu kapane isa wan nanie reeui na pan Tarsis. Oyo isenu arena hunonie, oyo isaa ikata sio wason opakarian roe kapane rei. Inina arena san reini mo, tau nanie irumai iauhuniki hainau arihon Yahweh.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Ne Yunus mo, waipo inekei asi. Oyo ia mainae tau kapane rei isipui poe kapane anoe rei, isira tau Yunus waipo inekei. Reiso ihanui. Iahata, “He. Ano mo, anekea iake maa! Ahanu. Na ainisi tau me Anahatana na hitio anoi runata na iakahaita na pene imokota.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Taa san rei oyo, Yunus ihanui. Oyo uaso osaaso roe kapane hahae. Hoka roe, oyo sio iki pakarian noi kapane rei oasau osi umau. Oahata, “Mai, na iuna nau na ianei ata kani ia seia sahoro ne isanae reini na rotu-tu wan isupu siraka reini.”
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Reiso oasei tanui, “Masi asima ee! Ia seia sahoro iuna isanae rotu-tu isupu siraka reini? Me pakarian sae? Ano on supa? Me niane sae?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Iahata, “Au mo, au Ibrani. Au mo, uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wairo noiyaha. Ia sahoro ihaye tau tuniai reini pusiki.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Isima osiso naone nea ata ia mo, wain irumai arihoni Yahweh. Reiso okaitau hun ruao. Oahata, “Auna san rei nan tahae?”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Ihute reini rehua nuae renesi wan sinasi rei honu. Reiso oasei tanui, “Nanie amunaya na nuae reini remanu?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Iahata, “Pesiku na poe nuae. Mka nuae reini remanu. Uanei nea ata areini mo, au we isanae, reiso siraka reini tea!”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Ne openeso opesiki. Reiso opakumoni osai kapane rei na rehaineke muni. Ne okuai tewa tau nuae rei resau-sau renesi honu.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Reiso oainisi oakapona tau Yahweh san rei, “Yahweh. Ami ma maue tewa, na apesi ia reini. Ne Ano sahoro auna siraka reini pusu me maue, reiso pene apasanama noso ahunu ia reini wain isana tewa.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Oainisi pusi oyo opesiki. Oyo nuae rei remanu.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Onoo san rei, okaitau hun ruao tau Yahweh. Reiso oatanima makapana osi Yahweh na pene anoi resaa tanso na ototoe osiki ata mka opusui.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Yahweh ne maue reiso, iaisosi ika mainae rerono Yunus. Reiso iruei pan ikae rei tiae onona hataya tonu.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.