Gênesis 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh iasau osi Nuh, iahata, “Hasae ano sahoro atinu tanuku. Hasae ano sahoro anom manisate. Ne sio pusiso mai tuniai reini oatinu tanuku tewa. Reiso anusua pan kapane anoe. Anusua akata saham, me hehuka tonso runa no pinau.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Rerihoni binatang nitaya pusire uture waron oaire iake oakanupure osiku iake, arori pina runa hanaie unua itu. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Rerihoni manua nitaya pusire uture waron oaire iake, oakanupure osiku iake arori unua itu oi. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man. Arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Nesie itu rei, una uane mainae rotu-tu onona hutu ate. Au mka uhunu pusi mansiau runa binatang waron uhaye tau pusire rei.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Reiso Nuh iuna sae waron Yahweh iasau osiki rei.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Waene eresaa mai tuniai reini mo, Nuh ne musum utun nome.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Nuh runa sahai, ne hehuka tonso, runa no pinau onususo pan kapane anoe rei. Onususo na pene omokoso tau waene eresaa rei.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ereruma onona itu nau oyo, waene eresaa. Eresou tuniai reini pusiki.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Nuh ne musum utun nome pannuhu hunana ua umetene wani onona hutusa rahana itu. Oyo wae huhuna rasaa pusire mai tuniai reini. Sira tau waene erenia eresaa suru ria suru nau noo sani waene sanane. On roe nante mo, sira tau waene erenia san rei oi. Noo sani sio ohuka mitanunue wani erenete waene roe nante.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Uane rotu-tu onona hutu ate.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tau ranie hatae rei Nuh sio pusiso onususo pan kapane rei anoe.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 — ausente —
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 — ausente —
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 sani Anahatana iasau rei. Onusu pusiso san rei oyo, Yahweh iraru kapane rei nene mitanunue.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 — ausente —
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Waene eresaa rotu-tu noo mosa tinetaya tewa nea. Masike tinetaya waron mainaya nai osa iae, noo mosa nene hahaya tewa nea.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Waene eresaa sui osa reiso ereniku tinetaya waron mainaya rotu-tu meter itu.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 — ausente —
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 — ausente —
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Waene rei erekaisunu tewa rotu-tu onona utun hutu nima.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.