Gênesis 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh iasau osi Nuh, iahata, “Hasae ano sahoro atinu tanuku. Hasae ano sahoro anom manisate. Ne sio pusiso mai tuniai reini oatinu tanuku tewa. Reiso anusua pan kapane anoe. Anusua akata saham, me hehuka tonso runa no pinau.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Rerihoni binatang nitaya pusire uture waron oaire iake oakanupure osiku iake, arori pina runa hanaie unua itu. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Rerihoni manua nitaya pusire uture waron oaire iake, oakanupure osiku iake arori unua itu oi. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man. Arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Nesie itu rei, una uane mainae rotu-tu onona hutu ate. Au mka uhunu pusi mansiau runa binatang waron uhaye tau pusire rei.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Reiso Nuh iuna sae waron Yahweh iasau osiki rei.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Waene eresaa mai tuniai reini mo, Nuh ne musum utun nome.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nuh runa sahai, ne hehuka tonso, runa no pinau onususo pan kapane anoe rei. Onususo na pene omokoso tau waene eresaa rei.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ereruma onona itu nau oyo, waene eresaa. Eresou tuniai reini pusiki.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nuh ne musum utun nome pannuhu hunana ua umetene wani onona hutusa rahana itu. Oyo wae huhuna rasaa pusire mai tuniai reini. Sira tau waene erenia eresaa suru ria suru nau noo sani waene sanane. On roe nante mo, sira tau waene erenia san rei oi. Noo sani sio ohuka mitanunue wani erenete waene roe nante.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Uane rotu-tu onona hutu ate.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tau ranie hatae rei Nuh sio pusiso onususo pan kapane rei anoe.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 — ausente —
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 sani Anahatana iasau rei. Onusu pusiso san rei oyo, Yahweh iraru kapane rei nene mitanunue.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 — ausente —
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Waene eresaa rotu-tu noo mosa tinetaya tewa nea. Masike tinetaya waron mainaya nai osa iae, noo mosa nene hahaya tewa nea.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Waene eresaa sui osa reiso ereniku tinetaya waron mainaya rotu-tu meter itu.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Waene rei erekaisunu tewa rotu-tu onona utun hutu nima.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.