Gênesis 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Yahweh iasau osi Nuh, iahata, “Hasae ano sahoro atinu tanuku. Hasae ano sahoro anom manisate. Ne sio pusiso mai tuniai reini oatinu tanuku tewa. Reiso anusua pan kapane anoe. Anusua akata saham, me hehuka tonso runa no pinau.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Rerihoni binatang nitaya pusire uture waron oaire iake oakanupure osiku iake, arori pina runa hanaie unua itu. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Rerihoni manua nitaya pusire uture waron oaire iake, oakanupure osiku iake arori unua itu oi. Ne rerihoni waron oamaonre mo, arori unue osa man. Arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Nesie itu rei, una uane mainae rotu-tu onona hutu ate. Au mka uhunu pusi mansiau runa binatang waron uhaye tau pusire rei.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Reiso Nuh iuna sae waron Yahweh iasau osiki rei.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Waene eresaa mai tuniai reini mo, Nuh ne musum utun nome.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nuh runa sahai, ne hehuka tonso, runa no pinau onususo pan kapane anoe rei. Onususo na pene omokoso tau waene eresaa rei.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ereruma onona itu nau oyo, waene eresaa. Eresou tuniai reini pusiki.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nuh ne musum utun nome pannuhu hunana ua umetene wani onona hutusa rahana itu. Oyo wae huhuna rasaa pusire mai tuniai reini. Sira tau waene erenia eresaa suru ria suru nau noo sani waene sanane. On roe nante mo, sira tau waene erenia san rei oi. Noo sani sio ohuka mitanunue wani erenete waene roe nante.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Uane rotu-tu onona hutu ate.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tau ranie hatae rei Nuh sio pusiso onususo pan kapane rei anoe.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 sani Anahatana iasau rei. Onusu pusiso san rei oyo, Yahweh iraru kapane rei nene mitanunue.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Waene eresaa rotu-tu noo mosa tinetaya tewa nea. Masike tinetaya waron mainaya nai osa iae, noo mosa nene hahaya tewa nea.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Waene eresaa sui osa reiso ereniku tinetaya waron mainaya rotu-tu meter itu.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Waene rei erekaisunu tewa rotu-tu onona utun hutu nima.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.