Gênesis 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Sio mansiau osusu haha, reiso orue ohori pusi tuniai reini. Reiso osusu no sio iki pinau panesi.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Sio on roe noiyaha onoo sio pina hehuka rei, sio iaka. Reiso onana sio pina hehuka wason okaumin runaso rei.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Yahweh inoo ata sio mansiau no kahatena panesi reiso iahata, “Mka utapi sio mansiau oamahaiso rotu-tu ria supan tewa tau sio opalalosa panesi. Utapiso rotu-tu orue rotu-tu musum utun hutu ua nesi tewa. Kahurae pannuhu musum san rei oyo omataso.”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 Tau napisi rei runa ereeu sio mansiau, sio noa-noaya mai tuniai reini. Sio reini sahoro rerihoni sio pina hehuka wason onana sio on roe noiyaha rei. Sio noa-noaya rei mo, sio panesi oationaso tau no kawasa mainae tau napisi reini.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Yahweh inoo sio mai tuniai no kahatena panesi. Hasae anoo ranoo kahatena man.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Iatamisi ata ihaye tau mansiau mai tuniai reini nea. Iahana iake pan anoi tewa.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Reiso iahata, “Uatamisi ata uhaye tau mansiau runa manua, binatang pusire uture reiso mka uhunu pusiso.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Ne Nuh mo, iuna Yahweh anoi iake.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 Areini sou monae rerihoni Nuh. Nuh anoi manisate. Rerihoni ia ne naene ia sahoro sio mka oasau tewa ata ne isanae. Tea mo, ia ne isanae isa tewa. Anoi osa runa Anahatana.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 Isusu ne hehuka hanaia tonu. Ia manaonete nanai Sem, ia autihue nanai Yafet, runa ia muie nanai Ham.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Ne Anahatana inoo sui supan man sio tamena mai tuniai reini ouna kahatena. Oturuhaka, oakakapa.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Anahatana inoo mai tuniai reini mo, hasae inoo kahatena ruae man.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Reiso iasau osi Nuh. Iahata, “Uapamata sou nea. Nanie uhunu sio mansiau runa binatang pusire uture. Tuniai reini taue runa sio no kahatena rai. Reiso nanie uhunu pusire uture. Nanie uapumoko tuniai reini.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Reiso atuka me kapane isa arihoni ai gopir wani makae. Auna nene kakaranaya panesi pan anoe. Apunu aspal mai mui runa pan anoe.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Kapane rei kahurae nene naue meteri 133, hekani meteri 22, naue suru roe meteri 13.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Ainata me kapane rei. Arenu kasunepene hahae ereeu roe ainataya na karate senti 44. Atuka kapane rei, nene napisi tonu. Atuka nene mitanunue isa mai nusue.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 Mka au una waene eresaa rotu-tu eresau-sau tuamane pusiki. Waene eresau-sau tuamane na erehunu pusi mansiau, manua, binatang pusire uture. Mka ramata pusiso.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Ne ano mo, mka utotoe runaya. Anusua pan kapane anoe rei akata saham, me hehuka runa no pinau pusiso.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Rerihoni manua nitaya pusire, arori manu inae isa runa manu hanaie isa. Rerihoni binatang pusire, arori binatang inae isa runa binatang hanaie isa.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Mka pusire uture rahokaso mai tanua na arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Arori muaina nitaya pusire na osi ruamo runa binatang runa manua rai pusire uture.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Nuh inana pusire pusu Anahatana iasau osiki rei.
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.