Gênesis 6

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio mansiau osusu haha, reiso orue ohori pusi tuniai reini. Reiso osusu no sio iki pinau panesi.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Sio on roe noiyaha onoo sio pina hehuka rei, sio iaka. Reiso onana sio pina hehuka wason okaumin runaso rei.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Yahweh inoo ata sio mansiau no kahatena panesi reiso iahata, “Mka utapi sio mansiau oamahaiso rotu-tu ria supan tewa tau sio opalalosa panesi. Utapiso rotu-tu orue rotu-tu musum utun hutu ua nesi tewa. Kahurae pannuhu musum san rei oyo omataso.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Tau napisi rei runa ereeu sio mansiau, sio noa-noaya mai tuniai reini. Sio reini sahoro rerihoni sio pina hehuka wason onana sio on roe noiyaha rei. Sio noa-noaya rei mo, sio panesi oationaso tau no kawasa mainae tau napisi reini.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Yahweh inoo sio mai tuniai no kahatena panesi. Hasae anoo ranoo kahatena man.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Iatamisi ata ihaye tau mansiau mai tuniai reini nea. Iahana iake pan anoi tewa.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Reiso iahata, “Uatamisi ata uhaye tau mansiau runa manua, binatang pusire uture reiso mka uhunu pusiso.”
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Ne Nuh mo, iuna Yahweh anoi iake.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Areini sou monae rerihoni Nuh. Nuh anoi manisate. Rerihoni ia ne naene ia sahoro sio mka oasau tewa ata ne isanae. Tea mo, ia ne isanae isa tewa. Anoi osa runa Anahatana.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Isusu ne hehuka hanaia tonu. Ia manaonete nanai Sem, ia autihue nanai Yafet, runa ia muie nanai Ham.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ne Anahatana inoo sui supan man sio tamena mai tuniai reini ouna kahatena. Oturuhaka, oakakapa.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Anahatana inoo mai tuniai reini mo, hasae inoo kahatena ruae man.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Reiso iasau osi Nuh. Iahata, “Uapamata sou nea. Nanie uhunu sio mansiau runa binatang pusire uture. Tuniai reini taue runa sio no kahatena rai. Reiso nanie uhunu pusire uture. Nanie uapumoko tuniai reini.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Reiso atuka me kapane isa arihoni ai gopir wani makae. Auna nene kakaranaya panesi pan anoe. Apunu aspal mai mui runa pan anoe.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Kapane rei kahurae nene naue meteri 133, hekani meteri 22, naue suru roe meteri 13.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Ainata me kapane rei. Arenu kasunepene hahae ereeu roe ainataya na karate senti 44. Atuka kapane rei, nene napisi tonu. Atuka nene mitanunue isa mai nusue.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Mka au una waene eresaa rotu-tu eresau-sau tuamane pusiki. Waene eresau-sau tuamane na erehunu pusi mansiau, manua, binatang pusire uture. Mka ramata pusiso.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Ne ano mo, mka utotoe runaya. Anusua pan kapane anoe rei akata saham, me hehuka runa no pinau pusiso.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Rerihoni manua nitaya pusire, arori manu inae isa runa manu hanaie isa. Rerihoni binatang pusire, arori binatang inae isa runa binatang hanaie isa.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Mka pusire uture rahokaso mai tanua na arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Arori muaina nitaya pusire na osi ruamo runa binatang runa manua rai pusire uture.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Nuh inana pusire pusu Anahatana iasau osiki rei.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.