Gênesis 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Sio mansiau osusu haha, reiso orue ohori pusi tuniai reini. Reiso osusu no sio iki pinau panesi.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Sio on roe noiyaha onoo sio pina hehuka rei, sio iaka. Reiso onana sio pina hehuka wason okaumin runaso rei.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Yahweh inoo ata sio mansiau no kahatena panesi reiso iahata, “Mka utapi sio mansiau oamahaiso rotu-tu ria supan tewa tau sio opalalosa panesi. Utapiso rotu-tu orue rotu-tu musum utun hutu ua nesi tewa. Kahurae pannuhu musum san rei oyo omataso.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Tau napisi rei runa ereeu sio mansiau, sio noa-noaya mai tuniai reini. Sio reini sahoro rerihoni sio pina hehuka wason onana sio on roe noiyaha rei. Sio noa-noaya rei mo, sio panesi oationaso tau no kawasa mainae tau napisi reini.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Yahweh inoo sio mai tuniai no kahatena panesi. Hasae anoo ranoo kahatena man.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Iatamisi ata ihaye tau mansiau mai tuniai reini nea. Iahana iake pan anoi tewa.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Reiso iahata, “Uatamisi ata uhaye tau mansiau runa manua, binatang pusire uture reiso mka uhunu pusiso.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Ne Nuh mo, iuna Yahweh anoi iake.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Areini sou monae rerihoni Nuh. Nuh anoi manisate. Rerihoni ia ne naene ia sahoro sio mka oasau tewa ata ne isanae. Tea mo, ia ne isanae isa tewa. Anoi osa runa Anahatana.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Isusu ne hehuka hanaia tonu. Ia manaonete nanai Sem, ia autihue nanai Yafet, runa ia muie nanai Ham.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ne Anahatana inoo sui supan man sio tamena mai tuniai reini ouna kahatena. Oturuhaka, oakakapa.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Anahatana inoo mai tuniai reini mo, hasae inoo kahatena ruae man.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Reiso iasau osi Nuh. Iahata, “Uapamata sou nea. Nanie uhunu sio mansiau runa binatang pusire uture. Tuniai reini taue runa sio no kahatena rai. Reiso nanie uhunu pusire uture. Nanie uapumoko tuniai reini.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Reiso atuka me kapane isa arihoni ai gopir wani makae. Auna nene kakaranaya panesi pan anoe. Apunu aspal mai mui runa pan anoe.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Kapane rei kahurae nene naue meteri 133, hekani meteri 22, naue suru roe meteri 13.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Ainata me kapane rei. Arenu kasunepene hahae ereeu roe ainataya na karate senti 44. Atuka kapane rei, nene napisi tonu. Atuka nene mitanunue isa mai nusue.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Mka au una waene eresaa rotu-tu eresau-sau tuamane pusiki. Waene eresau-sau tuamane na erehunu pusi mansiau, manua, binatang pusire uture. Mka ramata pusiso.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Ne ano mo, mka utotoe runaya. Anusua pan kapane anoe rei akata saham, me hehuka runa no pinau pusiso.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Rerihoni manua nitaya pusire, arori manu inae isa runa manu hanaie isa. Rerihoni binatang pusire, arori binatang inae isa runa binatang hanaie isa.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Mka pusire uture rahokaso mai tanua na arorire pan kapane anoe na ramahaiso.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Arori muaina nitaya pusire na osi ruamo runa binatang runa manua rai pusire uture.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Nuh inana pusire pusu Anahatana iasau osiki rei.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.