Gênesis 50

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imatai oyo Yusup ipesi ruai iatipuni amai irani imuki amai uai anoe.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Irani pusi oyo iaisosi sio wason oasamau sio matana tau upati wani ereuna sio okopu tewa. Reiso iaisosiso ouna osi amai.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Osaka ososa-sosa sio matana tau upati rei rotu-tu onona hutu ate reiso sio ososa-sosa Yakup ne patane rotu-tu onona hutu ate. Sio Mesir orani anoo rapunoko Yakup rotu-tu onona hutu itu.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Sio anoo rapunoko Yakup pusi oyo Yusup iasau osi ia ona aia ne makahaia, iahata, “Oasau na we anamanae reini osi re ia ona aia,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 oahata, ‘Tau amaku nanie haineke imatai rei, iaunutu hako osiku. Iahata, “Munata umataku mo, saka oaunutuku pan hatu nohue wani ukaniki matane nea. Hatu nohue rei wapan otoe Kanaan.” Reiso tapiku na uaunutu amaku ee. Uaunutu amaku pusi samatoro on pan ununiku mai.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Osima osi ia ona aia oyo iahata, “Iake. Eu na aunutu amam sani ne hako osia rei.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Reiso Yusup ieu iaunutu amai. Ieu ikata sio panesi. Ikata ia ona aia ne makahaia, sio onata tau ne numa, runa sio onata tau otoe Mesir.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Sio wason orueso okata Yusup, runa nea kakau na wanin, runa sio wason orueso mai amai ne numa oeu okatai oi. Hasae sio wason orueso mo, sio ikina runa no makapanau oarihonire mai otoe Gosyen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Sio wason osaa kareta wani naitanane ereroriki iae oeu oi. Reiso sio panesi oeu.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Taa ohokaso pan otoe wani opapa gandum. (Manei, nooi sani ana.) Otoe rei nanae Goren-Haatad, pan Wae Yordan on pan hae. Ohoka pan oyo anoo rapunoko ruao reiso orani nio mainaya. Reiso Yusup ipusu monne iatamisi amai rotu-tu onona itu.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Taa sio poe otoe Kanaan onoo ata anoo rapunoko ruao pan Goren-Haatad oyo oahata, “Kasiane! Sio Mesir rei opusu no monne oatamisi ia matane rei anoo runai mainae.” Reiso ohete otoe rei tau Abel-Misraim. Nene nohue “Sio Mesir anoo rapunokoi”.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Reiso Yakup ne hehuka ouna sae wani iasau osiso rei.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Orori ia matane rei poe otoe Kanaan na oaunutui pan hatu nohue pan nia Makhpela wani Abraham ihane arihoni Efron ia Het rei nanie iaunutu sio matana pan anoe. Hatu nohue rei wapan nia Mamre on pan hae.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Taa iaunutu amai pan hatu nohue pusi oyo inuniki na poe Mesir ikata nea kakau, wanin, runa sio wason okatai suru pan oaunutu amai rei.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Taa oaunutu amai pan hatu nohue oyo onunso poe otoe Mesir oyo Yusup nea kakau okaitaui pene rotu-tu ihunuso. Reiso oahata, “Munata Yusup anoi repeka runa wani naone iaheniki rei, mka ihunuta. Reiso sapani na ita?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Anoo rapeka runa no masana rei oyo oaisosi ia isa poe iasau na no anamanae reini poe osi noa wani. “Tau amari imatai tewasi
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 iasau osima ata nanie ami asau osia san rei, ‘Uainisi arihonia na pene apasana mea kakau tau no masana wani naone ounai tanua rei.’ Reiso ami ainisi arihonia na pene apasanama tau mani masana wani naone aunai tanua. Ami aanori runa Anahatana wain amari iainisi iainaa runai.”
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Oyo nea kakau ruao ohokaso mai tanui. Ohokaso mai ohahue mai tanui. Oahata, “Ami auna maniane tanua.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Ne Yusup iahata, “Pene okaitauku. Tau au mo, ukati Anahatana?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ruamo oapamata sou nanie ouna kahatene tanuku ne Anahatana ikati kahatene rei tau iake na wani naone rei nooi sani kahatene ereuna iake nea. Anahatana iapuheu sio panesi wason naone omata muaine. Reiso oamahaiso.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Pene anomo rauponu. Mka urui muaina osimo runa mo hehuka.”
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Reiso Yusup iruei poe Mesir runa nea kakau, wanin, runa nea enau pusiso. Iamahaiki rotu-tu ne musum utun hutusa.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Inoo nea momou, nea upu arihoni Efraim. Inahi Makhir ne hehuka. Sio reimo, sio Manasye nea momou. Inahiso, areimo sio no monne nanie inooso sani ruai ne hehuka.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei, “Au nanie haineke umataku nea. Ne Anahatana mka isakamo na ihokamo arihoni otoe reini na onunimo pan otoe wani itotoe nanie iruiki osi Abraham, Isak, runa Yakup noa upu noa momou.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Oyo Yusup ioi nea enau pusiso na ohokaso mai tanui na nanie iaunutu hako osiso. Iahata, “Mka Anahatana ihokamo arihoni otoe reini mo saka orori we patane arihoni reini.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Taa ianamana pusi san rei oyo imatai poe otoe Mesir. Ne musum utun hutusa. Oaunutu upati ososa-sosai mai ne patane na oaunutui poe peti anoe.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.