Gênesis 50

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imatai oyo Yusup ipesi ruai iatipuni amai irani imuki amai uai anoe.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Irani pusi oyo iaisosi sio wason oasamau sio matana tau upati wani ereuna sio okopu tewa. Reiso iaisosiso ouna osi amai.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Osaka ososa-sosa sio matana tau upati rei rotu-tu onona hutu ate reiso sio ososa-sosa Yakup ne patane rotu-tu onona hutu ate. Sio Mesir orani anoo rapunoko Yakup rotu-tu onona hutu itu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Sio anoo rapunoko Yakup pusi oyo Yusup iasau osi ia ona aia ne makahaia, iahata, “Oasau na we anamanae reini osi re ia ona aia,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 oahata, ‘Tau amaku nanie haineke imatai rei, iaunutu hako osiku. Iahata, “Munata umataku mo, saka oaunutuku pan hatu nohue wani ukaniki matane nea. Hatu nohue rei wapan otoe Kanaan.” Reiso tapiku na uaunutu amaku ee. Uaunutu amaku pusi samatoro on pan ununiku mai.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Osima osi ia ona aia oyo iahata, “Iake. Eu na aunutu amam sani ne hako osia rei.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Reiso Yusup ieu iaunutu amai. Ieu ikata sio panesi. Ikata ia ona aia ne makahaia, sio onata tau ne numa, runa sio onata tau otoe Mesir.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Sio wason orueso okata Yusup, runa nea kakau na wanin, runa sio wason orueso mai amai ne numa oeu okatai oi. Hasae sio wason orueso mo, sio ikina runa no makapanau oarihonire mai otoe Gosyen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Sio wason osaa kareta wani naitanane ereroriki iae oeu oi. Reiso sio panesi oeu.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Taa ohokaso pan otoe wani opapa gandum. (Manei, nooi sani ana.) Otoe rei nanae Goren-Haatad, pan Wae Yordan on pan hae. Ohoka pan oyo anoo rapunoko ruao reiso orani nio mainaya. Reiso Yusup ipusu monne iatamisi amai rotu-tu onona itu.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Taa sio poe otoe Kanaan onoo ata anoo rapunoko ruao pan Goren-Haatad oyo oahata, “Kasiane! Sio Mesir rei opusu no monne oatamisi ia matane rei anoo runai mainae.” Reiso ohete otoe rei tau Abel-Misraim. Nene nohue “Sio Mesir anoo rapunokoi”.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Reiso Yakup ne hehuka ouna sae wani iasau osiso rei.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Orori ia matane rei poe otoe Kanaan na oaunutui pan hatu nohue pan nia Makhpela wani Abraham ihane arihoni Efron ia Het rei nanie iaunutu sio matana pan anoe. Hatu nohue rei wapan nia Mamre on pan hae.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Taa iaunutu amai pan hatu nohue pusi oyo inuniki na poe Mesir ikata nea kakau, wanin, runa sio wason okatai suru pan oaunutu amai rei.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Taa oaunutu amai pan hatu nohue oyo onunso poe otoe Mesir oyo Yusup nea kakau okaitaui pene rotu-tu ihunuso. Reiso oahata, “Munata Yusup anoi repeka runa wani naone iaheniki rei, mka ihunuta. Reiso sapani na ita?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Anoo rapeka runa no masana rei oyo oaisosi ia isa poe iasau na no anamanae reini poe osi noa wani. “Tau amari imatai tewasi
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 iasau osima ata nanie ami asau osia san rei, ‘Uainisi arihonia na pene apasana mea kakau tau no masana wani naone ounai tanua rei.’ Reiso ami ainisi arihonia na pene apasanama tau mani masana wani naone aunai tanua. Ami aanori runa Anahatana wain amari iainisi iainaa runai.”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Oyo nea kakau ruao ohokaso mai tanui. Ohokaso mai ohahue mai tanui. Oahata, “Ami auna maniane tanua.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ne Yusup iahata, “Pene okaitauku. Tau au mo, ukati Anahatana?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ruamo oapamata sou nanie ouna kahatene tanuku ne Anahatana ikati kahatene rei tau iake na wani naone rei nooi sani kahatene ereuna iake nea. Anahatana iapuheu sio panesi wason naone omata muaine. Reiso oamahaiso.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Pene anomo rauponu. Mka urui muaina osimo runa mo hehuka.”
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Reiso Yusup iruei poe Mesir runa nea kakau, wanin, runa nea enau pusiso. Iamahaiki rotu-tu ne musum utun hutusa.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Inoo nea momou, nea upu arihoni Efraim. Inahi Makhir ne hehuka. Sio reimo, sio Manasye nea momou. Inahiso, areimo sio no monne nanie inooso sani ruai ne hehuka.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei, “Au nanie haineke umataku nea. Ne Anahatana mka isakamo na ihokamo arihoni otoe reini na onunimo pan otoe wani itotoe nanie iruiki osi Abraham, Isak, runa Yakup noa upu noa momou.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Oyo Yusup ioi nea enau pusiso na ohokaso mai tanui na nanie iaunutu hako osiso. Iahata, “Mka Anahatana ihokamo arihoni otoe reini mo saka orori we patane arihoni reini.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Taa ianamana pusi san rei oyo imatai poe otoe Mesir. Ne musum utun hutusa. Oaunutu upati ososa-sosai mai ne patane na oaunutui poe peti anoe.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.