Gênesis 50

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imatai oyo Yusup ipesi ruai iatipuni amai irani imuki amai uai anoe.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Irani pusi oyo iaisosi sio wason oasamau sio matana tau upati wani ereuna sio okopu tewa. Reiso iaisosiso ouna osi amai.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Osaka ososa-sosa sio matana tau upati rei rotu-tu onona hutu ate reiso sio ososa-sosa Yakup ne patane rotu-tu onona hutu ate. Sio Mesir orani anoo rapunoko Yakup rotu-tu onona hutu itu.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Sio anoo rapunoko Yakup pusi oyo Yusup iasau osi ia ona aia ne makahaia, iahata, “Oasau na we anamanae reini osi re ia ona aia,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 oahata, ‘Tau amaku nanie haineke imatai rei, iaunutu hako osiku. Iahata, “Munata umataku mo, saka oaunutuku pan hatu nohue wani ukaniki matane nea. Hatu nohue rei wapan otoe Kanaan.” Reiso tapiku na uaunutu amaku ee. Uaunutu amaku pusi samatoro on pan ununiku mai.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Osima osi ia ona aia oyo iahata, “Iake. Eu na aunutu amam sani ne hako osia rei.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Reiso Yusup ieu iaunutu amai. Ieu ikata sio panesi. Ikata ia ona aia ne makahaia, sio onata tau ne numa, runa sio onata tau otoe Mesir.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Sio wason orueso okata Yusup, runa nea kakau na wanin, runa sio wason orueso mai amai ne numa oeu okatai oi. Hasae sio wason orueso mo, sio ikina runa no makapanau oarihonire mai otoe Gosyen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Sio wason osaa kareta wani naitanane ereroriki iae oeu oi. Reiso sio panesi oeu.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Taa ohokaso pan otoe wani opapa gandum. (Manei, nooi sani ana.) Otoe rei nanae Goren-Haatad, pan Wae Yordan on pan hae. Ohoka pan oyo anoo rapunoko ruao reiso orani nio mainaya. Reiso Yusup ipusu monne iatamisi amai rotu-tu onona itu.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Taa sio poe otoe Kanaan onoo ata anoo rapunoko ruao pan Goren-Haatad oyo oahata, “Kasiane! Sio Mesir rei opusu no monne oatamisi ia matane rei anoo runai mainae.” Reiso ohete otoe rei tau Abel-Misraim. Nene nohue “Sio Mesir anoo rapunokoi”.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Reiso Yakup ne hehuka ouna sae wani iasau osiso rei.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Orori ia matane rei poe otoe Kanaan na oaunutui pan hatu nohue pan nia Makhpela wani Abraham ihane arihoni Efron ia Het rei nanie iaunutu sio matana pan anoe. Hatu nohue rei wapan nia Mamre on pan hae.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Taa iaunutu amai pan hatu nohue pusi oyo inuniki na poe Mesir ikata nea kakau, wanin, runa sio wason okatai suru pan oaunutu amai rei.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Taa oaunutu amai pan hatu nohue oyo onunso poe otoe Mesir oyo Yusup nea kakau okaitaui pene rotu-tu ihunuso. Reiso oahata, “Munata Yusup anoi repeka runa wani naone iaheniki rei, mka ihunuta. Reiso sapani na ita?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Anoo rapeka runa no masana rei oyo oaisosi ia isa poe iasau na no anamanae reini poe osi noa wani. “Tau amari imatai tewasi
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 iasau osima ata nanie ami asau osia san rei, ‘Uainisi arihonia na pene apasana mea kakau tau no masana wani naone ounai tanua rei.’ Reiso ami ainisi arihonia na pene apasanama tau mani masana wani naone aunai tanua. Ami aanori runa Anahatana wain amari iainisi iainaa runai.”
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Oyo nea kakau ruao ohokaso mai tanui. Ohokaso mai ohahue mai tanui. Oahata, “Ami auna maniane tanua.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Ne Yusup iahata, “Pene okaitauku. Tau au mo, ukati Anahatana?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ruamo oapamata sou nanie ouna kahatene tanuku ne Anahatana ikati kahatene rei tau iake na wani naone rei nooi sani kahatene ereuna iake nea. Anahatana iapuheu sio panesi wason naone omata muaine. Reiso oamahaiso.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Pene anomo rauponu. Mka urui muaina osimo runa mo hehuka.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Reiso Yusup iruei poe Mesir runa nea kakau, wanin, runa nea enau pusiso. Iamahaiki rotu-tu ne musum utun hutusa.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Inoo nea momou, nea upu arihoni Efraim. Inahi Makhir ne hehuka. Sio reimo, sio Manasye nea momou. Inahiso, areimo sio no monne nanie inooso sani ruai ne hehuka.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei, “Au nanie haineke umataku nea. Ne Anahatana mka isakamo na ihokamo arihoni otoe reini na onunimo pan otoe wani itotoe nanie iruiki osi Abraham, Isak, runa Yakup noa upu noa momou.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Oyo Yusup ioi nea enau pusiso na ohokaso mai tanui na nanie iaunutu hako osiso. Iahata, “Mka Anahatana ihokamo arihoni otoe reini mo saka orori we patane arihoni reini.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Taa ianamana pusi san rei oyo imatai poe otoe Mesir. Ne musum utun hutusa. Oaunutu upati ososa-sosai mai ne patane na oaunutui poe peti anoe.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.